Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1709
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Káne káne kaye jáo
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Kon deshete tháko tumi
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Balo kii bá pete cáo
Rúper alakáy kusumasajjáy
|In private pray tell
At which place You dwell...


Please say what You want to get!
Nijeke bholáy base niráláy
| '''En privado di'''
 
'''En qué lugar habitas...'''
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?
 
With form's Providence in floral dress,
 
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''¡Por favor, di qué quieres conseguir!'''
|-
|-
|Dine ráte ácho sáthe
|Kár tare e rúp esechilo
Áloy haoyáy práńer srote
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Sure ráge múrchanáte
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Eká náhi rekhe dáo
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|Day and night You are in my company,
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
With light and breeze on life's stream.
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


With tune and mode on the rise and fall of notes,
At the sky she gazes with what tipsiness?


You don't let me be kept alone!
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''Día y noche Tú estás en mi compañía'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''Con luz y brisa en la corriente de la vida.'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Con melodía y modo en el subir y bajar de las notas,'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''¡No dejas que me quede solo!'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Anádikáleri pathik
|Tilottamá tile tile hay
Thámo náko kotháo kśańik
Base thákár nei tilek samay


Miśt́i maner tumii máńik
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Áṋdhárete jhalakáo
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|The pilgrim since times olden,
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
Nowhere do You desist for a moment.
There is not the least time to be seated waiting.


You alone are the ruby of sweet psyche;
To Earth He dispatched you, hey beloved;


In the darkness You flash brightly!
Take note of what He wants each moment.
|'''El peregrino desde tiempos antiguos,'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''En ninguna parte desistes por un momento.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Sólo Tú eres el rubí de la dulce psique;'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''¡En la oscuridad Tú destellas brillantemente!'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1709%20KA%27N%27E%20KA%27N%27E%20KAYE%20JA%27O.mp3 canción] Káne káne kaye jáo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1709 Káne káne kaye jáo]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy