Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1708
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomári madhura hási
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Dey je bhuliye
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Ámára jata duhkha kaśt́a klesh hatamán nimeśe
Rúper alakáy kusumasajjáy


Tomári mohana báṋshii
Nijeke bholáy base niráláy


Dey je jágiye
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


Ghumiye paŕá madhu bhará áveshe
With form's Providence in floral dress,
|Only Your honeyed smile,
It drives out of mind


All my grief and need, pain and shame, in a trice.
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''


That magic flute of Yours
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''


It surely does bestir
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


Those lulled to sleep with its fully sweet rapture.
| '''Sólo Tu sonrisa melosa'''
'''saca de mi mente'''
'''Toda mi pena y necesidad, dolor y vergüenza, en un tris.'''
'''Esa flauta mágica Tuya'''
'''Sin duda anima'''
'''A los que se duermen con su dulce embeleso.'''
|-
|-
|Sukher smrti dukher giiti
|Kár tare e rúp esechilo
Rekhechilum pápŕite tule
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Jái niko bhule
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Smrtiguli jemani hok
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


Rauṋe ráuṋá mátáy parashe
At the sky she gazes with what tipsiness?
|Memories of joy and songs of pain,
I had saved with their petals upraised...


I never let them get erased.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


Whatever type may be the memory,
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


On its crimson contact it excites greatly.
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|'''Recuerdos de alegría y canciones de dolor'''
'''Yo había guardado con sus pétalos en alto...'''
 
'''Nunca dejo que se borren.'''
 
'''Sea del tipo que sea el recuerdo,'''
 
'''En su contacto carmesí excita enormemente.'''
|-
|-
|Ogo ámár priyatama
|Tilottamá tile tile hay
Káche eso áro mama
Base thákár nei tilek samay


(Dáo) Práń bhariye sur jhariye
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Páoyári áshe
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|Oh my dearest Darling,
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
Please do appear closer to me...
There is not the least time to be seated waiting.


Kindly exude a heart-filling melody,
To Earth He dispatched you, hey beloved;


With its hope of Your attainment only.
Take note of what He wants each moment.
|'''Oh mi querido Amado,'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''Por favor, acércate a mí ...'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Amablemente exuda una melodía que llena el corazón,'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Con su esperanza de alcanzarte a Ti solamente.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 85: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1708%20TOMA%27RI%20MADHUR%20HA%27SI%20DEYA%27%20JE%20BHU%27LIYE.mp3 canción] Tomári madhura hási cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1708 Tomári madhura hási]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy