Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1707
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Jadi táre ná bhálo bási
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Se ámáre kena báse
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Jadi táre ná mane túśi
Rúper alakáy kusumasajjáy


Manane se kena háse
Nijeke bholáy base niráláy
|When I do not hold Him dear,
Why then does He dote on me?


When I don't please Him with my psyche,
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


Why then in my thinking does He beam?
With form's Providence in floral dress,
| '''Cuando no le tengo afecto,'''
'''¿Por qué entonces Él me adora?'''


'''Cuando no Le complazco con mi psique,'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''¿Por qué entonces en mi pensamiento Él resplandece?'''
|-
|-
|Roder belá cháyár belá
|Kár tare e rúp esechilo
Tári sauṋge kari khelá
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Apár je tár ajuta liilá
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Táteo se mor káche áse
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|Time of sunshine, time of shade,
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
With Him only do I play.
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


Boundless are His games untold,
At the sky she gazes with what tipsiness?


And through them to me He comes close.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''Tiempo de sol, tiempo de sombra,'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''Sólo con Él juego.'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Son ilimitados sus juegos incalculables,'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''Y a través de ellos Él se acerca a mí.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Diner áloy ráter káloy
|Tilottamá tile tile hay
Vishve jata manda bháloy
Base thákár nei tilek samay


Rauṋ berauṋer bháver áloy
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Rúpe rase dey dhará se
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|By the day's light or night's black,
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
Through all the mundane good and bad,
There is not the least time to be seated waiting.


With varicolored rays of thought,
To Earth He dispatched you, hey beloved;


He grants embrace in fun, in form.
Take note of what He wants each moment.
|'''Por la luz del día o el negro de la noche,'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''A través de todo lo mundano, bueno y malo,'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Con rayos multicolores de pensamiento,'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Él concede el abrazo en la diversión, en la forma.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1707%20YADI%20TA%27RE%20NA%27%20BHA%27LOBA%27SI.mp3 canción] Jadi táre ná bhálo bási cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1707 Jadi táre ná bhálo bási]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy