Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1705
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tumi esechile rúpe ucchale
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Maner gahan końe
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Sájáno madhuvane
Rúper alakáy kusumasajjáy


Ná sampad ná áspad
Nijeke bholáy base niráláy


Ámi chinu hatamáne
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
|You had come with lively beauty
Today, this evening, which is that fair maiden?
Deep inside of mind's alcove,


At the ornate pleasure grove.
With form's Providence in floral dress,


Without glory and unworthy,
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''


I had been ashamed.
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
| '''Habías llegado con belleza viva'''
'''En lo profundo de la alcoba de la mente'''


'''En la ornamentada arboleda del placer.'''
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''Sin gloria e indigno,'''
'''Me había avergonzado.'''
|-
|-
|Chinu jvaladarcisikta tanu
|Kár tare e rúp esechilo
Varśottar nabhe ramdhanu
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Sab kichu mor arpiyá dinu
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Áshá niráshár gáne
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|A body drenched with glowing tears was I,
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
The rain's reply, a rainbow upon sky.
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


As offering I did give all things mine
At the sky she gazes with what tipsiness?


In a song of longing and despair.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''Un cuerpo empapado de lágrimas brillantes era yo,'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''La respuesta de la lluvia, un arco iris sobre el cielo.'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Como ofrenda di todas las cosas mías'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''En una canción de anhelo y desesperación.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Tumi cháŕá mor ár keha nái
|Tilottamá tile tile hay
Sab vinimaye tomákei cái
Base thákár nei tilek samay


Tomár kathái shudhu bheve jái
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Atandra ráte dine
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|Without You no one else is there;
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
In exchange for all, I desire only Thee.
There is not the least time to be seated waiting.


I continue, thinking of just Your words only,
To Earth He dispatched you, hey beloved;


Vigilant both night and day.
Take note of what He wants each moment.
|'''Sin Ti no hay nadie más;'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''A cambio de todo, sólo Te deseo a Ti.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Continúo, pensando sólo en Tus palabras,'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Vigilante noche y día.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1705%20TUMI%20ESE%20CHILE%20RU%27PE%20UCCHALE%20MANER%20GAHAN%20KON%27E.mp3 canción] Tumi esechile rúpe ucchale cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1705 Tumi esechile rúpe ucchale]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy