Diferencia entre revisiones de «Canción 1702 Niilákáshe baláká bháse»

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
(song 1702 created)
 
m (Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse »)
 
(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario)
Línea 68: Línea 68:
==Grabaciones==
==Grabaciones==
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1702%20NIILA%27KA%27SHE%20BALA%27KA%27%20BHA%27SE%20JA%27Y.mp3 canción] Niilákáshe baláká bháse cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1702%20NIILA%27KA%27SHE%20BALA%27KA%27%20BHA%27SE%20JA%27Y.mp3 canción] Niilákáshe baláká bháse cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]

Revisión actual - 01:29 7 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Niilákáshe baláká bháse

Jáy balo se kon deshe

Oi niilimár sauṋge kii tár

Bháv haye jáy avasheśe

Upon the blue sky rides a flight of geese;

It proceeds, do tell please, unto which country.

In company with blue yonder, what is that crossing?

Ideation, it moves on, ultimately.

Sobre el cielo azul cabalga un vuelo de gansos;

Procede, dígame por favor, a qué país.

En compañía del azul allá, ¿qué es ese cruce?

Ideación, avanza, en última instancia.

Tárárá sab avák haye

Tári páne tháke ceye

Jyotsnáráshi shúnye beye

Utsáha dey hese hese

All the stars, amazed and lacking speech,

They remain staring at that crossing only.

Moonrays by the heaps, having plied through nothing,

They provide encouragement, smiling and smiling.

Todas las estrellas, asombradas y sin habla,

Se quedan mirando ese cruce solamente.

Rayos de luna por los montones, habiendo surcado a través de nada,

Dan ánimos, sonriendo y sonriendo.

Dharár mánuś úrdhva páne

Vidáy jánáy gáne gáne

Udaygirir ráger t́áne

Seo jete cáy nabhe mishe

Earth's human beings, upward facing,

Grant adieu with songs aplenty.

Drawn to the color of Dawn's Mountain in the east,[nb2]

For mingling with the heavens they also want to leave.

Los seres humanos de la Tierra, mirando hacia arriba,

se despiden con abundantes canciones.

Atraídos por el color de la Montaña del Amanecer en el este,[nb 2]

Por mezclarse con los cielos también quieren partir.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera
  2. Según la mitología, el sol sale cada mañana de la cima de una montaña en el este, a menudo de color púrpura o azul pálido como consecuencia de la perspectiva aérea.

Grabaciones

  • Escucha la canción Niilákáshe baláká bháse cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse