Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1702
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Niilákáshe baláká bháse
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Jáy balo se kon deshe
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Oi niilimár sauṋge kii tár
Rúper alakáy kusumasajjáy


Bháv haye jáy avasheśe
Nijeke bholáy base niráláy
|Upon the blue sky rides a flight of geese;
It proceeds, do tell please, unto which country.


In company with blue yonder, what is that crossing?
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


Ideation, it moves on, ultimately.
With form's Providence in floral dress,
| '''Sobre el cielo azul cabalga un vuelo de gansos;'''
'''Procede, dígame por favor, a qué país.'''


'''En compañía del azul allá, ¿qué es ese cruce?'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''Ideación, avanza, en última instancia.'''
|-
|-
|Tárárá sab avák haye
|Kár tare e rúp esechilo
Tári páne tháke ceye
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Jyotsnáráshi shúnye beye
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Utsáha dey hese hese
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|All the stars, amazed and lacking speech,
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
They remain staring at that crossing only.
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


Moonrays by the heaps, having plied through nothing,
At the sky she gazes with what tipsiness?


They provide encouragement, smiling and smiling.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''Todas las estrellas, asombradas y sin habla,'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''Se quedan mirando ese cruce solamente.'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Rayos de luna por los montones, habiendo surcado a través de nada,'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''Dan ánimos, sonriendo y sonriendo.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Dharár mánuś úrdhva páne
|Tilottamá tile tile hay
Vidáy jánáy gáne gáne
Base thákár nei tilek samay


Udaygirir ráger t́áne
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Seo jete cáy nabhe mishe
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|Earth's human beings, upward facing,
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
Grant adieu with songs aplenty.
There is not the least time to be seated waiting.


Drawn to the color of Dawn's Mountain in the east,[<nowiki/>[[:en:Niilakashe_balaka_bhase#cite_note-4|nb2]]]
To Earth He dispatched you, hey beloved;


For mingling with the heavens they also want to leave.
Take note of what He wants each moment.
|'''Los seres humanos de la Tierra, mirando hacia arriba,'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''se despiden con abundantes canciones.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Atraídos por el color de la Montaña del Amanecer en el este,'''<ref group="nb">Según la mitología, el sol sale cada mañana de la cima de una montaña en el este, a menudo de color púrpura o azul pálido como consecuencia de la perspectiva aérea.</ref>
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Por mezclarse con los cielos también quieren partir.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1702%20NIILA%27KA%27SHE%20BALA%27KA%27%20BHA%27SE%20JA%27Y.mp3 canción] Niilákáshe baláká bháse cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1702 Niilákáshe baláká bháse]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy