Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1740
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Bedaradii tumi jadi
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Ekt́i kathá shuńe jáo
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Kena mane pratikśańe
Rúper alakáy kusumasajjáy


Ámáy eta vyathá dáo
Nijeke bholáy base niráláy
|Even if You be unsympathetic,
To just one subject please pay heed.


Why in mind at every moment,
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


So much pain You give to me?
With form's Providence in floral dress,
| '''Aunque Tú seas antipático,'''
'''Por favor dime una cosa.'''


'''Por qué en mi mente a cada momento'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''¿me provocas tanto dolor?'''
|-
|-
|Kon atiite liilár chale
|Kár tare e rúp esechilo
Man diyecho ámáy bhule
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Sei bhuletei pale pale
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Mor manete jhaŕ baháo
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|In which ancient past with liila's trick,
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
Mistakenly, a mind to me You've given.
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


By that same blunder, each and every minute
At the sky she gazes with what tipsiness?


A tornado You make blow inside of my psyche.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''En que antiguo pasado con el encanto de liila,'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''Por equivocación, una mente me has dado.'''  
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Por ese mismo error, a cada minuto'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''Un tornado Tú haces girar dentro de mi psique.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Man chilo ná ámár jakhan
|Tilottamá tile tile hay
Cái ni kichui ámi takhan
Base thákár nei tilek samay


Man diye mor dile bandhan
He priya tomáy pát́hálo dharáy


E dáy kena bhule rao
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|While there was no mind of mine,
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
I wanted nothing at that time.
There is not the least time to be seated waiting.


Through the mind You gave me ties;
To Earth He dispatched you, hey beloved;


Why do You stay blind to this difficulty?
Take note of what He wants each moment.
|'''Mientras no había mente mía,'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''No quería nada en ese momento.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''A través de la mente Tú me diste ataduras;'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''¿Por qué permaneces ciego a esta dificultad?'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1740%20BEDARADII%20TUMI%20YADI%20EKAT%27I%20KATHA%27%20SHUNE%20JA%27O.mp3 canción] Bedaradii tumi jadi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1740 Bedaradii tumi jadi]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy