Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1739
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomár tare ashru jhare
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Tomár lági málá gáṋthá
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Tomár tare ashru jhare
Rúper alakáy kusumasajjáy


Tabu he devatá kao ná kathá
Nijeke bholáy base niráláy


Bojho ná mor manera vyathá
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
|On account of You tears run...
Today, this evening, which is that fair maiden?
For Your sake garland is strung,


Due to You tears run;
With form's Providence in floral dress,


And yet, oh Deity, not a word You tell;
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''


Don't You grasp my mental distress?
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
| '''Por Ti lágrimas corren...'''
'''Por Tu causa la guirnalda se trenza,'''


'''Por Ti lágrimas corren...'''
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''Y sin embargo, oh Divino, ni una palabra dices;'''
'''¿No comprendes mi angustia mental?'''
|-
|-
|Úrdhva pathe álor rathe
|Kár tare e rúp esechilo
Bhásiyá jáo bháver srote
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Áṋkhir táráy dáo ná dharite
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Bhávo ná mor vyákulatá
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|On a skyward path, upon light's chariot,
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
You keep rising on a stream of thought.
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


To eye's pupil, You do not submit;
At the sky she gazes with what tipsiness?


My anxiety, don't You consider?
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''En un camino hacia el cielo, sobre el carro de la luz,'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''Te elevas en una corriente de pensamiento.'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''A la pupila del ojo, Tú no te limitas;'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''Mi ansiedad, ¿no te importa?'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Ácho tumi sauṋgopane
|Tilottamá tile tile hay
Maner końe hiyár gahane
Base thákár nei tilek samay


Randhre randhre andhakáre
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Háráno gáner sure sádhá
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|You are in complete hiding
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
Within psyche, within the heart's deeps,
There is not the least time to be seated waiting.


Inside of each cavity, confusingly,
To Earth He dispatched you, hey beloved;


With a lost song's rehearsed melody.
Take note of what He wants each moment.
|'''Estás completamente escondido'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''Dentro de la psique, dentro de las profundidades del corazón,'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Dentro de cada cavidad, confusamente,'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Con la melodía aprendida de una canción perdida.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1739%20TOMA%27R%20TARE%20ASHRU%20JHARE%20TOMA%27R%20LA%27GI%20MA%27LA%27%20GA%27NTHA%27.mp3 canción] Tomár tare ashru jhare, tomár lági málá gáṋthá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1739 Tomár tare ashru jhare, tomár lági málá gáṋthá]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy