Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1737
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tumi nandana amiya mákhá
|Júthiká máláy kabarii sájáy
He priya sakhá
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Káche káche ácho man bhare rekhecho
Rúper alakáy kusumasajjáy


Tabuo dáo ná dekhá
Nijeke bholáy base niráláy
|You are coated with heaven's ambrosia;
Hey beloved Bosom Friend.


So close are You, mind You've kept full;
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


But still You don't reveal Yourself.
With form's Providence in floral dress,
| '''Estás cubierto con la ambrosía celestial;'''
'''Oye amado Amigo Íntimo.'''


'''Tan cerca estás, mi mente has mantenido llena;'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''Pero aún no te revelas.'''
|-
|-
|Udadhir atale tumi rayecho
|Kár tare e rúp esechilo
Niilábhrer sure gán geyecho
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Priiti d́ore sabe beṋdhe rekhecho
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Keu naiko eká
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|You have stayed at ocean deeps
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
And sung in dark cloud's melody.
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


You've kept all bound with love's string;
At the sky she gazes with what tipsiness?


No one is unaccompanied.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''Te has quedado en las profundidades del océano'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''Y cantado con la oscura melodía de las nubes.'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Has mantenido todo atado con la cuerda del amor;'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''Nadie está sin compañía.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Tomár báire keu jete páre ná
|Tilottamá tile tile hay
Darshane vijiṋáne dhará dáo ná
Base thákár nei tilek samay


Anádikáler ek tumi sádhaná
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Cheŕe jáy ná tháká
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|None can go outside of Thee;
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
You don't resign to science or philosophy.
There is not the least time to be seated waiting.


From time immemorial, You're the one austerity,
To Earth He dispatched you, hey beloved;


And abstinence just cannot be.
Take note of what He wants each moment.
|'''Nadie puede ir fuera de Ti;'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''No te limitas a la ciencia ni a la filosofía.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Desde tiempos inmemoriales, Tú eres la única austeridad,'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Y la abstinencia simplemente no puede ser.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1737%20TUMI%20NANDANA%20AMIYA%20MA%27KHA%27%2C%20HE%20PRIYA%20SAKHA%27.mp3 canción] Tumi nandana amiya mákhá cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1737 Tumi nandana amiya mákhá]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy