Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1736
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Kon prabháte tomár sáthe
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Hayechilo paricay
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


(Se to) Ájke nay ájke nay
Rúper alakáy kusumasajjáy


Hayechilo paricay
Nijeke bholáy base niráláy


Smrtir máláy phuler d́áláy
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


Nei tá lekhá priitimay
With form's Providence in floral dress,
|With You on which day's break
Acquaintance had taken place?


Surely it was not today, not today,
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''


Acquaintance had taken place.
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''


With a string of memories on a flower tray,
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


Down it was not written, out of love made.
| '''Contigo, ¿en qué día'''
'''surgió el conocimiento?'''
'''Seguramente no fue hoy, no hoy,'''
'''El conocimiento ha surgido'''
'''Con una serie de recuerdos en una bandeja de flores,'''
'''Abajo no fue escrito, fue concebido fuera del amor.'''
|-
|-
|Ujáne bay práń saritá
|Kár tare e rúp esechilo
Jatai bhávi tomár kathá
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Saḿvartaner anuvartane
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Man nece jáy chandomay
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|Life's river flows upstream;
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
About You is all that we think.
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


So with a convoluted pursuing,
At the sky she gazes with what tipsiness?


Dancing, mind proceeds, oh the Holy Poetry.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''El río de la vida fluye hacia arriba;'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''Solo pensamos En Ti.'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''En una persecución confusa,'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''Bailando, la mente avanza, oh la Santa Poesía.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Úśár aruń ráger hate
|Tilottamá tile tile hay
Ele tumi ámár cite
Base thákár nei tilek samay


Jágiye dile kii samvite
He priya tomáy pát́hálo dharáy


He alakár giitimay
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|From early morning's crimson color
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
Into my cognition You did come.
There is not the least time to be seated waiting.


You wakened me to what state conscious,
To Earth He dispatched you, hey beloved;


Hey Arcadia's Embodiment of Song!
Take note of what He wants each moment.
|'''Desde el color carmesí de la mañana'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''A mi entendimiento Tú viniste.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Me despertaste a un estado consciente incomparable,'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''¡Oye Arcadia, Encarnación de la Canción!'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1736%20KON%20PRABHA%27TE%20TOMA%27R%20SA%27THE%20HOYE%20CHILO%20PARICAYA.mp3 canción] Kon prabháte tomár sáthe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1736 Kon prabháte tomár sáthe]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy