Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Canción 1734 Nayane eso gopane»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
song 1734 created
 
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse »
 
(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario)
Línea 68: Línea 68:
==Grabaciones==
==Grabaciones==
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1734%20NAYANE%2C%20ESO%20GOPANE%2C%20MANER%20KON%27E%20PRIITI%20D%27HELE%20DIO.mp3 canción] Nayane eso gopane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1734%20NAYANE%2C%20ESO%20GOPANE%2C%20MANER%20KON%27E%20PRIITI%20D%27HELE%20DIO.mp3 canción] Nayane eso gopane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]

Revisión actual - 03:18 7 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Nayane eso gopane

Maner końe priiti d́hele dio

Shayane svapane

Nishi din mor káne giiti shunio

Before my eyes come privately;

Pour out love inside the mind.

Lying down or in dream,

Croon a song in my ear day and night.

En secreto, ven ante mis ojos;

Derrocha amor dentro de mi mente.

Recostado o en sueños,

Cántame una canción al oído día y noche.

Kichu je chilo ná ámár

Rikta pratibhu dhúlár

Áshár jharńádhárár

Chande sauṋgiite práń bhario

The little that was there, it belongs not to me,

A hostage of dust, impoverished.

With a cascade of hope a-streaming,

With cadence and music, my life please do fill.

Lo poco que había, no me pertenece,

Un rehén de polvo, empobrecido.

Con una cascada creciente de esperanza,

Con cadencia y música, mi vida por favor llena.

Tumi phul ámi káṋt́á

Tumi joyár ámi bháṋt́á

Tumi álo báso bhálo

Úśár aruń ráge rúpe ráuṋio

You are a flower, I am but a thorn;

You are the high tide, I am its decline.

You are light, and You love;

In dawn's crimson dye, beautify and make bright.

Tú eres una flor, yo no soy más que una espina;

Tú eres la marea alta, yo soy su ocaso.

Tú eres luz, y Tú amas;

En el tinte carmesí del alba, embellécelo y hazlo brillar.

Notas

  1. Traducido por Lokeshvarii Miranda

Grabaciones

  • Escucha la canción Nayane eso gopane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse