Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1734
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Nayane eso gopane
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Maner końe priiti d́hele dio
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Shayane svapane
Rúper alakáy kusumasajjáy


Nishi din mor káne giiti shunio
Nijeke bholáy base niráláy
|Before my eyes come privately;
Pour out love inside the mind.


Lying down or in dream,
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


Croon a song in my ear day and night.
With form's Providence in floral dress,
| '''En secreto, ven ante mis ojos;'''
'''Derrocha amor dentro de mi mente.'''


'''Recostado o en sueños,'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''Cántame una canción al oído día y noche.'''
|-
|-
|Kichu je chilo ná ámár
|Kár tare e rúp esechilo
Rikta pratibhu dhúlár
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Áshár jharńádhárár
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Chande sauṋgiite práń bhario
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|The little that was there, it belongs not to me,
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
A hostage of dust, impoverished.
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


With a cascade of hope a-streaming,
At the sky she gazes with what tipsiness?


With cadence and music, my life please do fill.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''Lo poco que había, no me pertenece,'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''Un rehén de polvo, empobrecido.'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Con una cascada creciente de esperanza,'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''Con cadencia y música, mi vida por favor llena.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Tumi phul ámi káṋt́á
|Tilottamá tile tile hay
Tumi joyár ámi bháṋt́á
Base thákár nei tilek samay


Tumi álo báso bhálo
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Úśár aruń ráge rúpe ráuṋio
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|You are a flower, I am but a thorn;
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
You are the high tide, I am its decline.
There is not the least time to be seated waiting.


You are light, and You love;
To Earth He dispatched you, hey beloved;


In dawn's crimson dye, beautify and make bright.
Take note of what He wants each moment.
|'''Tú eres una flor, yo no soy más que una espina;'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''Tú eres la marea alta, yo soy su ocaso.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Tú eres luz, y Tú amas;'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''En el tinte carmesí del alba, embellécelo y hazlo brillar.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1734%20NAYANE%2C%20ESO%20GOPANE%2C%20MANER%20KON%27E%20PRIITI%20D%27HELE%20DIO.mp3 canción] Nayane eso gopane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1734 Nayane eso gopane]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy