Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1731
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Oi ucchala priitiságare
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Mandrita tumi priyatama
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Ei caiṋcal mánasasare
Rúper alakáy kusumasajjáy


Phot́áyechi kamal nirupama
Nijeke bholáy base niráláy
|In that surging sea of love,
Rumbling are You, my Darling.


On this fickle pond of psyche,
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


I have made an unsurpassed lotus blossom.
With form's Providence in floral dress,
| '''En ese agitado mar de amor'''
'''retumbando estás Tú, mi Amado.'''


'''En este estanque caprichoso de la psique,'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''He hecho una flor de loto sin igual.'''
|-
|-
|Álor chat́áy tumi háso
|Kár tare e rúp esechilo
Kusumeri nirjáse bháso
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Mane práńe sabe bhálabáso
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Antaratama
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|With the brilliance of light You smile;
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
On pure floral resin You rise.
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


Everyone You love with whole heart and mind,
At the sky she gazes with what tipsiness?


Oh the Most Intimate One.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''Con el brillo de la luz Tú sonríes;'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''Sobre pura resina floral Te elevas.'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Tú amas a todos con todo el corazón y la mente,'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''Oh el Más Íntimo.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Sukhe duhkhe sauṋge rayecho
|Tilottamá tile tile hay
Dośe guńe ghrńá ná karecho
Base thákár nei tilek samay


Sabáre samán bháve dekhecho
He priya tomáy pát́hálo dharáy


He vibhu tomáy namo namah
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|In both joy and sadness You have been along;
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
And sinful or virtuous, You do not abhor.
There is not the least time to be seated waiting.


You have viewed everyone in the same fashion;
To Earth He dispatched you, hey beloved;


Oh God, unto You humble salutation!
Take note of what He wants each moment.
|'''Tanto en la alegría como en la tristeza Tú has estado presente;'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''Y pecador o virtuoso, Tú no aborreces.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''A todos has mirado de la misma manera;'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''¡Oh Dios, Te saludo humilde!'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1731%20OI%20UCCHALA%20PRIITI%20SA%27GARE.mp3 canción] Oi ucchala priitiságare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1731 Oi ucchala priitiságare]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy