Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1719
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Shiuli jhará práte
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Shishire dhoyá pathe
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Nám ná jáná ele káhári tare
Rúper alakáy kusumasajjáy


Kusher kásher rauṋe
Nijeke bholáy base niráláy


Mananer kurauṋge
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


Nece chut́e jáy dúre sudúre
With form's Providence in floral dress,
|Oh [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|jasmine]] fallen at dawn,
Along a path dew-washed,


Incognito, you came for the sake of Whom alone?
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''


Like a [[wikipedia:Desmostachya_bipinnata|kush]]-[[wikipedia:Saccharum_spontaneum|kash]] color
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''


On the stag of heart's thought,
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


He races prancing far-far off.
| '''Oh jazmín caído al alba,'''
'''a lo largo de un sendero lavado por el rocío,'''
'''de incógnito, viniste sólo por el bien de quién.'''
'''Como un color kush-kash'''
'''En el ciervo del pensamiento del corazón,'''
'''corre brincando muy lejos.'''
|-
|-
|Kálákáler báṋdhá máno ná
|Kár tare e rúp esechilo
Upala pathe jete thámo ná
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Kśańiker vishrám náo ná
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Tháko balgá dhare
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|You heed not constraints of occasion right or wrong;
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
To go on a rocky road you do not pause.
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


You don't take rest for a short interval...
At the sky she gazes with what tipsiness?


No, you remain gripping the bridle.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''No prestas atención a las restricciones del bien o del mal;'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''Para ir por un camino pedregoso no te detienes.'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''No descansas por un corto intervalo...'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''No, permaneces agarrado a la brida.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Tomáy ámi bhálabási
|Tilottamá tile tile hay
Práńer t́áne chut́e je ási
Base thákár nei tilek samay


Palake káṋdi palake hási
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Báṋdhá priitira d́ore
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|In love with you am I;
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
Drawn by heart, in a rush do I arrive.
There is not the least time to be seated waiting.


For a moment I cry; the next moment I smile,
To Earth He dispatched you, hey beloved;


Bound by affection's ties.
Take note of what He wants each moment.
|'''Enamorado de ti estoy;'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''Atraído por el corazón, con prisa llego.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Por un momento lloro; al siguiente sonrío,'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Atado por los lazos del afecto...'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1719%20SHIULII%20JHARA%27%20PRA%27TE%20SHISHIRE%20DHOYA%27%20PATHE.mp3 canción] Shiuli jhará práte cantada por un el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1719 Shiuli jhará práte]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy