Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1716
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Arjita vidyá bhule gechi
|Júthiká máláy kabarii sájáy
He vidyádhar tomáke peye
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Prárthita rddhi peye gechi
Rúper alakáy kusumasajjáy


He sarvádhár tomáke ceye
Nijeke bholáy base niráláy
|I have forgotten the acquired learning,
Hey Bearer Of Knowledge, on obtaining Thee.


I've achieved the coveted all-round prosperity,
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


Yourself having wished it, oh Basis of Everything.
With form's Providence in floral dress,
| '''He olvidado el aprendizaje adquirido,'''
'''Hey Portador Del Conocimiento, al obtenerte a Ti.'''


'''He alcanzado la codiciada prosperidad integral,'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''


'''Habiéndolo deseado Tú mismo, oh Base de Todo.'''
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
|-
|Acená ajáná nao ár ná jáná
Jánájáni haye geche paráńa bhare


Svadeshe videshe sab paradeshe
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


Siimár sakal rekhá geche je sare
|-
 
|Kár tare e rúp esechilo
Káche tumi ese gecho
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo
 
Ajiṋatá náshiyácho


Samvit kśudra manete diye
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy
|Strange-Unfamiliar One, You're no more a mystery,
Having been well-publicized, wholeheartedly.


In homeland and other lands, in all countries overseas,
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


All the lines of demarcation, they have gotten cleared.
At the sky she gazes with what tipsiness?


Your coming close has had meaning;
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


Ignorance You are removing,
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


Having raised consciousness in the narrow psyche.
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|'''Extraño-desconocido, Tú ya no eres un misterio,'''
'''Habiendo sido bien publicitado, de todo corazón.'''
 
'''En la patria y en otras tierras, en todos los países de ultramar,'''
 
'''Todas las líneas de demarcación, se han despejado.'''
 
'''Tu acercamiento ha tenido sentido;'''
 
'''La ignorancia Tú estás eliminando,'''
 
'''Habiendo elevado la conciencia en la estrecha psique.'''
|-
|-
|Kare jábo tava káj
|Tilottamá tile tile hay
Bhule jábo bhay láj
Base thákár nei tilek samay


Áloke esechi áj
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Pratiiti niye
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|I'll go out and do Your deeds;
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
I shall ignore shame and fear.
There is not the least time to be seated waiting.


Now I've come with light-beams,
To Earth He dispatched you, hey beloved;


Clear apprehension carrying.
Take note of what He wants each moment.
|'''Saldré y haré Tus obras;'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''Ignoraré la vergüenza y el miedo.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Ahora he venido con rayos de luz,'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Llevando clara aprehensión....'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 85: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1716%20ARJIT%20VIDYA%27%20BHU%27LE%20GECHI%20HE%20VIDYA%27DHARA.mp3 canción] Arjita vidyá bhule gechi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1716 Arjita vidyá bhule gechi]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy