Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1714
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomáre ceye tomári gán geye
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Tomári patha ceye áchi jege
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Tomár sab bhálo áṋdháre tumi álo
Rúper alakáy kusumasajjáy


Saráo sab kálo udvege
Nijeke bholáy base niráláy
|On You having looked, Your song having sung,
Gazing at just Your path, I am awakened.


All good is Thine; You are light in darkness gloomy...
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


You remove the black hue inside of anxiety.
With form's Providence in floral dress,
| '''En Ti habiendo mirado, Tu canción habiendo cantado,'''
'''Contemplando sólo Tu camino, me despierto.'''


'''Todo bien es Tuyo; Tú eres luz en la oscuridad sombría...'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''Tú quitas el matiz negro dentro de la ansiedad.'''
|-
|-
|Tomáke bhule gele ámár ámi nái
|Kár tare e rúp esechilo
Tomáke dhare rekhe sab kichu pái
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Tumii mor áshá shánti bhálabásá
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Sauṋge ácho sukhe durjoge
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|When I've forgotten You, I have nothing;
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
But having clung to Thee, I get everything.
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


You alone are my love and hope and peace;
At the sky she gazes with what tipsiness?


In hardship and prosperity, You accompany.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''Cuando Te he olvidado, no tengo nada;'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''Pero habiéndome aferrado a Ti, lo consigo todo.'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Sólo Tú eres mi amor, esperanza y paz;'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''En la penuria y en la prosperidad, Tú me acompañas.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Phulete tumi madhu rauṋin pápŕi d́háká
|Tilottamá tile tile hay
Ákáshe tumi vidhu amará madhu mákhá
Base thákár nei tilek samay


Triloke ácho shudhu tumii priya baṋdhu
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Sabáre ghire otaprotajoge
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|In the bloom You are honey, colored-petals-concealed;
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
On the sky You are the moon, heaven's-nectar-besmeared.
There is not the least time to be seated waiting.


In the three worlds only You exist, oh Sweet Lover Dear,
To Earth He dispatched you, hey beloved;


Thoroughly pervading and circling each and everybody.
Take note of what He wants each moment.
|'''En la flor Tú eres miel, color-pétalos-ocultos;'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''En el cielo Tú eres la luna, el néctar del cielo.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''En los tres mundos sólo Tú existes, oh Dulce Amante Querido,'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Completamente impregnando y rodeando a todos y cada uno..'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1714%20TOMA%27RE%20CEYE%2C%20TOMA%27RI%20GA%27N%20GEYE.mp3 canción] Tomáre ceye tomári gán geye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1714 Tomáre ceye tomári gán geye]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy