Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1630
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomár sure hrday bhare
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Tomár tarei káṋdá hásá
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Tumii maner maiṋjúśáte
Rúper alakáy kusumasajjáy


Upce paŕá bhálabásá
Nijeke bholáy base niráláy
|With Your melody heart is replete,
Laughing and crying for Your sake only.


You alone, in the coffer of psyche...
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


You are love and overflowing.
With form's Providence in floral dress,
| '''Con Tu melodía el corazón está repleto,'''
'''Riendo y llorando sólo por Ti.'''


'''Sólo Tú, en el cofre de la psique...'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''Tú eres amor y desbordamiento.'''
|-
|-
|Áṋdhár nisháy tumii álo
|Kár tare e rúp esechilo
Marura trśáy vári d́hálo
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Bhávságarer rúpádháre
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Tomáy niyei jáoyá ásá
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|At dark night, You alone are effulgence;
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
On a desert's thirst, water You lavish.
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


In a form-vessel of ideation's ocean,
At the sky she gazes with what tipsiness?


Is departure and arrival with but You in attendance.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''En la noche oscura, sólo Tú eres refulgencia;'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''En la sed de un desierto, agua Tú derrochas.'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''En una forma de vasija el océano de la ideación,'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''Es la partida y la llegada con sólo Tú en la asistencia.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Antavihiin alakha dyuti
|Tilottamá tile tile hay
Upamáhiin priitira giiti
Base thákár nei tilek samay


Cidákáshe smita háse
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Chandáyita marmabháśá
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|Endless is the unseen splendor,
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
A song of love having no comparison.
There is not the least time to be seated waiting.


With bright smile on the psychic firmament,
To Earth He dispatched you, hey beloved;


Rhythmic and elegant is heart's language.
Take note of what He wants each moment.
|'''Infinito es el esplendor invisible,'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''Una canción de amor sin comparación.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Con brillante sonrisa en el firmamento psíquico,'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Rítmico y elegante es el lenguaje del corazón.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1630%20TOMA%27R%20SURE%20HRDAY%20BHARE.mp3 canción] Tomár sure hrday bhare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1630 Tomár sure hrday bhare]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy