Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1578
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Cáṋpár kali tomáy bali
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Ekt́u káche eso ná (tumi)
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Lukiye tákáo suvás viláo
Rajatádrinibhah candrashekharah


Dharáchonyáy áso ná
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|[[wikipedia:Magnolia_champaca|Magnolia]] bud, to you I speak:
Please do not come a wee bit near.


Cast fragrance and watch while in hiding;
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


Do not come in reach.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
| '''Brote de Magnolia, a ti te hablo:'''
'''Por favor, no te acerques ni un poquito.'''


'''Desprende fragancia y vigila mientras te escondes;'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''
 
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
 
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''No te acerques.'''
|-
|-
|Phuler vanera vanaspati
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Diirgha rju madhu prakrti
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


Taruvarera baŕa ruci
Prasanno bhava he citi anubhava


Varśá várir barańá
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|The flower garden's [[wikipedia:Ficus|ficus tree]],[<nowiki/>[[:en:Canpar_kali_tomay_bali#cite_note-4|nb2]]]
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
Its nature is long, straight, and sweet.
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


The [[wikipedia:Banyan|banyan's]][<nowiki/>[[:en:Canpar_kali_tomay_bali#cite_note-5|nb3]]] main propensity
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


Is monsoon-water's welcoming.
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''El árbol ficus'''<ref group="nb">El vanaspati es cualquier árbol grande que parece dar frutos sin flores, como la higuera. Sin embargo, el término también se utiliza de forma más amplia para cualquier árbol grande. </ref> '''del jardín de flores,'''
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Su naturaleza es larga, recta y dulce.'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


'''La propensión principal del baniano'''<ref group="nb">El taruvar es también una variedad de árbol grande. Este tipo de árbol parece extenderse más que el vanaspati. Ejemplos de ello son el baniano y la palmera.</ref>
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''Es la bienvenida del agua del monzón.'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|Rúpsáyarer madhyamańi
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Svarńadháráy marmadhvani
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Marma májhe háriye jáoyá
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Jharńá jhará eśańá
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|Sea-of-forms' most precious thing,
|Established in the principle of social equality,
Inner voice upon a gold-stream,
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


At core of heart missed it's getting...
Particles of dust from Your feet, please give to me;


The fountain-spout, motive sincere.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Lo más precioso del mar de formas,'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Voz interior sobre una corriente de oro,'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''En el centro del corazón se pierde...'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''El chorro de la fuente, motivo sincero.'''  
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1578%20CA%27MPA%27R%20KALI%20TOMA%27Y%20BOLI.mp3 canción] Cáṋpár kali tomáy bali cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 1578 Cáṋpár kali tomáy bali]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah