Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1578
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Cáṋpár kali tomáy bali
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Ekt́u káche eso ná (tumi)
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Lukiye tákáo suvás viláo
Rúper alakáy kusumasajjáy


Dharáchonyáy áso ná
Nijeke bholáy base niráláy
|[[wikipedia:Magnolia_champaca|Magnolia]] bud, to you I speak:
Please do not come a wee bit near.


Cast fragrance and watch while in hiding;
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


Do not come in reach.
With form's Providence in floral dress,
| '''Brote de Magnolia, a ti te hablo:'''
'''Por favor, no te acerques ni un poquito.'''


'''Desprende fragancia y vigila mientras te escondes;'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''No te acerques.'''
|-
|-
|Phuler vanera vanaspati
|Kár tare e rúp esechilo
Diirgha rju madhu prakrti
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Taruvarera baŕa ruci
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Varśá várir barańá
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|The flower garden's [[wikipedia:Ficus|ficus tree]],[<nowiki/>[[:en:Canpar_kali_tomay_bali#cite_note-4|nb2]]]
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
Its nature is long, straight, and sweet.
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


The [[wikipedia:Banyan|banyan's]][<nowiki/>[[:en:Canpar_kali_tomay_bali#cite_note-5|nb3]]] main propensity
At the sky she gazes with what tipsiness?


Is monsoon-water's welcoming.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''El árbol ficus'''<ref group="nb">El vanaspati es cualquier árbol grande que parece dar frutos sin flores, como la higuera. Sin embargo, el término también se utiliza de forma más amplia para cualquier árbol grande. </ref> '''del jardín de flores,'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''Su naturaleza es larga, recta y dulce.'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''La propensión principal del baniano'''<ref group="nb">El taruvar es también una variedad de árbol grande. Este tipo de árbol parece extenderse más que el vanaspati. Ejemplos de ello son el baniano y la palmera.</ref>
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''Es la bienvenida del agua del monzón.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Rúpsáyarer madhyamańi
|Tilottamá tile tile hay
Svarńadháráy marmadhvani
Base thákár nei tilek samay


Marma májhe háriye jáoyá
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Jharńá jhará eśańá
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|Sea-of-forms' most precious thing,
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
Inner voice upon a gold-stream,
There is not the least time to be seated waiting.


At core of heart missed it's getting...
To Earth He dispatched you, hey beloved;


The fountain-spout, motive sincere.
Take note of what He wants each moment.
|'''Lo más precioso del mar de formas,'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''Voz interior sobre una corriente de oro,'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''En el centro del corazón se pierde...'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''El chorro de la fuente, motivo sincero.'''  
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1578%20CA%27MPA%27R%20KALI%20TOMA%27Y%20BOLI.mp3 canción] Cáṋpár kali tomáy bali cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1578 Cáṋpár kali tomáy bali]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy