Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1538
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   </ref>
|-
|-
|Ajáná pathik neve esecho
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Kata krpá karecho
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Dhulo sariye priiti bhariye
Rúper alakáy kusumasajjáy


Akalmaś karecho
Nijeke bholáy base niráláy
|Unknown Traveler, descending You've arrived;
You have been so kind.


Dust removing and love filling,
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


You have made sin-free.
With form's Providence in floral dress,
| '''Viajero Desconocido, descendiendo Has llegado;'''
'''Has sido tan amable.'''


'''Quitando el polvo y llenando de amor,'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''Tú has hecho libres de pecado.'''
|-
|-
|Tamasá gherá ghor timira ambare
|Kár tare e rúp esechilo
Tárár háre háre sajjita kare
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Cháyápatha dhare niiháriká pare
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Bhálabásá d́helecho
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|Intense gloom on the sky, ringed by the dark,
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
Dressed in string after string of stars,
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


Bearing a galaxy, upon the nebula
At the sky she gazes with what tipsiness?


You have dispensed love.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''Intensa penumbra en el cielo, anillado por la oscuridad,'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''Vestido con una cadena tras otra de estrellas,'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Llevando una galaxia, sobre la nebulosa'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''Tú has dispensado amor.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Abhivyaktihiin anabhidháliin
|Tilottamá tile tile hay
Váńiihárá járá chilo etadin
Base thákár nei tilek samay


Táder jágiye mamatá mákhiye
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Rúper dhará gaŕecho
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|Expressionless and lacking name or meaning
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
Were the mute for days and years aplenty.
There is not the least time to be seated waiting.


By their rousing and love-coating,
To Earth He dispatched you, hey beloved;


You have built a world of beauty.
Take note of what He wants each moment.
|'''Sin expresión y sin nombre ni significado'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''Fueron los mudos durante días y años.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Por su enardecimiento y revestimiento de amor'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Has construido un mundo de belleza.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1538%20AJA%27NA%27%20PATHIK%20NEVE%20ESECHO.mp3 canción] Ajáná pathik neve esecho cantada por Krishna Dutta  en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1538 Ajáná pathik neve esecho]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy