Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés  
!Traducción al inglés
!Traducción al español
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Svapane se esechilo
|Apsarár sáje calecho kár káje
Svapan májhei cale gelo
Tomáke cái ámi jiivane


Ná baliyái cale gelo
Práńe mane eso otaprote mesho


Ná d́ákitei esechilo
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


|In a dream He had appeared;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
He went away in that same dream.
Within my life I yearn for Thee.


Unspeaking, He departed;
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


He had come uninvited.
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


|'''Había aparecido en sueños;'''
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
'''Se fue en ese mismo sueño.'''


'''Sin hablar, se fue;'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''
 
'''Había venido sin ser invitado.'''


|-
|-
|Hiyár májhe gopan końe
|Kena dúre ácho eso áro káche
Ná balitei basechilo
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Nijer háte náŕá diye
 
Tantriite sur bájiyechilo
 
|Inside my heart, in a private niche,
Silently He took His seat.


His own hand a-strumming,
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


He'd played a tune on my lute-strings.
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|'''Dentro de mi corazón, en un nicho privado,'''
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
'''silenciosamente tomó asiento.'''


'''Su propia mano tocando,'''
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Tocó una melodía en mis cuerdas de laúd.'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Tule nayan mukher páne
|Din cale jáy baláká pákháy
Balte se kii ceyechilo
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Ná jáni kon abhimáne
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Ná jániyei cale gelo
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Behind they leave memory's tiny garland.


|Lifting His eyes toward my face,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–
What is it He had wished to say?


I know not due to what offense,
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


Without informing me He left.
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


|'''Levantando Sus ojos hacia mi cara,'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
'''¿Qué es lo que deseaba decir?'''
|}
== Notas ==
<references group="nb" />


'''No sé por qué ofensa,'''
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


'''Sin informarme se fue.'''
|}


== Grabaciones ==


* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__78%20SVAPANE%20SE%20ESE%20CHILO.mp3 canción] ''Svapane se esechilo'' cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje