Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1577
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomáre ceyechi phot́á phule ámi
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Madhu bhará vanaviithikáy
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Mánasa bhriṋga guiṋjari cale
Rúper alakáy kusumasajjáy


Durnivár eśańáy
Nijeke bholáy base niráláy
|Like a flower in full bloom I have yearned for Thee
On a forest avenue, myself full of honey;


But the bumblebee of psyche, it moves on a-humming
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


With a wistful wish unruly.
With form's Providence in floral dress,
| '''Como una flor en plena floración yo he anhelado por Ti'''
'''En una avenida del bosque, yo mismo lleno de miel;'''


'''Pero el abejorro de la mente, se mueve zumbando'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''Anhelando por Ti com un deseo desenfrenado.'''
|-
|-
|Praharer par prahar je jáy
|Kár tare e rúp esechilo
Pal anupal asiime háráy
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Tumi ásile ná kathá kahile ná
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Bhási ashruri varaśáy
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|Hour after hour, they proceed...
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
Minute and second fade into infinity;
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


But You did not appear, nor a word did you speak;
At the sky she gazes with what tipsiness?


I am flooded by a shower of tears.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''Las horas avanzan una tras otra...'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''Los minutos y los segundos se desvanecen en el infinito;'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Pero Tú no apareciste, ni dijiste ni una palabra;'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''Yo estoy inundado por una lluvia de lágrimas.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Bedaradii tava kii bá paricay
|Tilottamá tile tile hay
Kena liilá karo niye e hrday
Base thákár nei tilek samay


Vyathá bujhile ná kathá shuńile ná
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Belá jáy baláká pákháy
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|Oh Callous One, of what sort is Your acquaintance!
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
Why make sport with this my heart?
There is not the least time to be seated waiting.


The pain You did not grasp, nor words did You hear;
To Earth He dispatched you, hey beloved;


The daytime passes on the wings of a flight of geese.
Take note of what He wants each moment.
|'''Oh, insensible, ¿qué clase de amistad es la tuya?'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''¿Por qué te burlas de mi corazón?'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Tu no comprendiste el dolor, ni oíste  las palabras;'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''El día pasa sobre las alas de un vuelo de gansos.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1577%20TOMA%27RE%20CEYECHI%2C%20PHOT%27A%27%20PHU%27LE%20A%27MI.mp3 canción] Tomáre ceyechi phot́á phule ámi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1577 Tomáre ceyechi phot́á phule ámi]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy