Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1530
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Balo ná kár pare ei abhimán
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Mrganayaná balo ná balo ná
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Raktim adhare náhi gán
Rúper alakáy kusumasajjáy
|Won't you say over Whom these hurt feelings,
Doe-eyed maiden, do tell, do speak please.


On ruby lips no song is there.
Nijeke bholáy base niráláy
| '''No dirás sobre Quién estos sentimientos heridos,'''
 
'''Doncella de ojos saltones, dilo, habla por favor.'''
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?
 
With form's Providence in floral dress,
 
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''En labios de rubí no hay canción.'''
|-
|-
|Alake dáo ni shvet kunderi phul
|Kár tare e rúp esechilo
Shrutipate doláo ni karabii dodul dul
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Kabariite báṋdho ni máliká atul
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Mukhacandrimá kena mlán
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|On ringlet you set not a white [[wikipedia:Jasminum_multiflorum|jasmine]] blossom;
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
On earlobe an [[wikipedia:Nerium|oleander]] pendant you hung not.
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


On chignon, you tied not an unrivaled garland;
At the sky she gazes with what tipsiness?


A visage like the moon... why is it so glum?
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''En el lirio no pusiste una flor de jazmín blanco;'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''En el lóbulo de la oreja no colgaste un colgante de adelfa.'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''En el moño no ataste una guirnalda sin igual;'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''Un rostro como la luna... ¿por qué está tan triste?'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Kon se ajáná pathik esechilo
|Tilottamá tile tile hay
Nimeśe tomáre bhálo bese cale giyechilo
Base thákár nei tilek samay


Dúre theke shudhu mrdu hási hesechilo
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Niye geche tava mana práń
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|Which is that Pilgrim Unfamiliar who had come;
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
Having held you dear, in an instant He had gone!
There is not the least time to be seated waiting.


From afar He'd sent nothing but a tender smile,
To Earth He dispatched you, hey beloved;


Now He has departed with your heart and mind.
Take note of what He wants each moment.
|'''Que es ese Peregrino Desconocido que había venido;'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''Habiéndote querido, en un instante Él se había ido.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Desde lejos no había enviado más que una tierna sonrisa,'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Ahora Él ha partido con tu corazón y tu mente.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1530%20BOLO%20NA%27%2C%20KA%27R%20PARE%20EI%20ABHIMA%27N.mp3 canción] Balo ná kár pare ei abhimán cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1530 Balo ná kár pare ei abhimán|Canción 1529 Vajre tomár báje báṋshii]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy