Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1530
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Balo ná kár pare ei abhimán
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Mrganayaná balo ná balo ná
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Raktim adhare náhi gán
Rajatádrinibhah candrashekharah
|Won't you say over Whom these hurt feelings,
Doe-eyed maiden, do tell, do speak please.


On ruby lips no song is there.
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
| '''No dirás sobre Quién estos sentimientos heridos,'''
 
'''Doncella de ojos saltones, dilo, habla por favor.'''
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,
 
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
 
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''
 
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
 
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''En labios de rubí no hay canción.'''
|-
|-
|Alake dáo ni shvet kunderi phul
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Shrutipate doláo ni karabii dodul dul
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


Kabariite báṋdho ni máliká atul
Prasanno bhava he citi anubhava


Mukhacandrimá kena mlán
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|On ringlet you set not a white [[wikipedia:Jasminum_multiflorum|jasmine]] blossom;
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
On earlobe an [[wikipedia:Nerium|oleander]] pendant you hung not.
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


On chignon, you tied not an unrivaled garland;
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


A visage like the moon... why is it so glum?
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''En el lirio no pusiste una flor de jazmín blanco;'''
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''En el lóbulo de la oreja no colgaste un colgante de adelfa.'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de .'''


'''En el moño no ataste una guirnalda sin igual;'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''Un rostro como la luna... ¿por qué está tan triste?'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|Kon se ajáná pathik esechilo
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Nimeśe tomáre bhálo bese cale giyechilo
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Dúre theke shudhu mrdu hási hesechilo
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Niye geche tava mana práń
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|Which is that Pilgrim Unfamiliar who had come;
|Established in the principle of social equality,
Having held you dear, in an instant He had gone!
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


From afar He'd sent nothing but a tender smile,
Particles of dust from Your feet, please give to me;


Now He has departed with your heart and mind.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Que es ese Peregrino Desconocido que había venido;'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Habiéndote querido, en un instante Él se había ido.'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''Desde lejos no había enviado más que una tierna sonrisa,'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''Ahora Él ha partido con tu corazón y tu mente.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1530%20BOLO%20NA%27%2C%20KA%27R%20PARE%20EI%20ABHIMA%27N.mp3 canción] Balo ná kár pare ei abhimán cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 1530 Balo ná kár pare ei abhimán|Canción 1529 Vajre tomár báje báṋshii]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah