Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1525
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomáy pelum anek pare
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Anek dúre ghure ghure
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Anek tiirthe bhramań kare
Rúper alakáy kusumasajjáy


Anek klesh varań kare
Nijeke bholáy base niráláy
|I'd found You after much adversity,
Having journeyed far and wide,


Having made pilgrimage to many holy sites,
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


And having welcomed troubles aplenty.
With form's Providence in floral dress,
| '''Te había encontrado después de muchas adversidades,'''
'''Habiendo viajado a lo largo y ancho,'''


'''Habiendo peregrinado a muchos lugares santos,'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''Y habiendo acogido problemas en abundancia.'''
|-
|-
|Tannatanna kare maru
|Kár tare e rúp esechilo
Galiye diye tuśár meru
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Hatásh haye elum phire
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Riktatári mandire
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|Having ransacked desert sands
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
And having melted ice-cold poles,
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


I'd returned, in lack of hope,
At the sky she gazes with what tipsiness?


To the shrine of my emptiness.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''Habiendo saqueado las arenas del desierto'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''Y habiendo derretido polos helados,'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''He vuelto, falto de esperanza,'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''Al santuario de mi vacío.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Maner májhe tákiye dekhi
|Tilottamá tile tile hay
Lukiye ácho tumi e ki
Base thákár nei tilek samay


Áṋdhár hrday álo kare
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Bhálabásár diipádháre
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|Peering inside the mind, I observe
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
You are hiding, what surprise,
There is not the least time to be seated waiting.


In a somber heart, giving light
To Earth He dispatched you, hey beloved;


On the lampstand of love.
Take note of what He wants each moment.
|'''Mirando dentro de la mente, observo'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''Que te escondes, qué sorpresa,'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''En un corazón sombrío, dando luz'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''En el candelabro del amor.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1525%20TOMA%27Y%20PELUM%20ANEK%20PARE.mp3 canción] Tomáy pelum anek pare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1525 Tomáy pelum anek pare]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy