Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1523
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Phágun máse dhará sakáshe
|Júthiká máláy kabarii sájáy
E kon surabhi enecho (balo)
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Phuler vane sumad pavane
Rúper alakáy kusumasajjáy


Nijere chaŕiye diyecho
Nijeke bholáy base niráláy
|With the [[wikipedia:Falgun|first month of Spring]], being earth adjacent,
What's this sweet perfume You've brought, do tell!


In an arbor of flowers, on a heady wind
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


You have strewn it by Yourself.
With form's Providence in floral dress,
| '''Con el primer mes de Primavera, siendo tierra adyacente,'''
'''¡Qué es este dulce perfume que has traído, dímelo!'''


'''En un cenador de flores, en un viento embriagador'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''Tú mismo lo has esparcido.'''
|-
|-
|Páre ná bahite phulareńu bhár
|Kár tare e rúp esechilo
Ańure paramáńu jánáy priiti tár
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Madhur carańe madir rańane
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Núpur bájiye calecho
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|Floral pollen's heavy load cannot be transported;
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
Each molecule, every atom, proclaims its love.
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


With drunken reverberation on sweet-sounding feet,
At the sky she gazes with what tipsiness?


You have walked, ankle-bells echoing.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''La pesada carga del polen floral no puede ser transportada;'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''Cada molécula, cada átomo, proclama su amor.'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Con reverberación ebria en pies que suenan dulcemente,'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''Has caminado, con el eco de las campanas en los tobillos.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Tomáre ámrá sabe bhálabási
|Tilottamá tile tile hay
Tomár kathá bheve káṋdi hási
Base thákár nei tilek samay


Tomáre dine ráte dekhite áṋkhipáte
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Áṋkhira tárá hayecho
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|All of us, we are in love with Thee;
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
Thinking of You we do weep or beam.
There is not the least time to be seated waiting.


To see You day and night upon eyelids,
To Earth He dispatched you, hey beloved;


You've become the one most cherished.
Take note of what He wants each moment.
|'''Todos nosotros, estamos enamorados de Ti;'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''Pensando en Ti lloramos o nos regocijamos.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Para verte día y noche sobre los párpados,'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Te has convertido en el más querido.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1523%20PHA%27GUN%20MA%27SE%20DHARA%27%20SAKA%27SHE.mp3 canción] Phágun máse dhará sakáshe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1523 Phágun máse dhará sakáshe]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy