Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1523
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Phágun máse dhará sakáshe
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
E kon surabhi enecho (balo)
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Phuler vane sumad pavane
Rajatádrinibhah candrashekharah


Nijere chaŕiye diyecho
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|With the [[wikipedia:Falgun|first month of Spring]], being earth adjacent,
What's this sweet perfume You've brought, do tell!


In an arbor of flowers, on a heady wind
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


You have strewn it by Yourself.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
| '''Con el primer mes de Primavera, siendo tierra adyacente,'''
'''¡Qué es este dulce perfume que has traído, dímelo!'''


'''En un cenador de flores, en un viento embriagador'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''
 
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
 
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''Tú mismo lo has esparcido.'''
|-
|-
|Páre ná bahite phulareńu bhár
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Ańure paramáńu jánáy priiti tár
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


Madhur carańe madir rańane
Prasanno bhava he citi anubhava


Núpur bájiye calecho
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|Floral pollen's heavy load cannot be transported;
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
Each molecule, every atom, proclaims its love.
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


With drunken reverberation on sweet-sounding feet,
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


You have walked, ankle-bells echoing.
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''La pesada carga del polen floral no puede ser transportada;'''
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Cada molécula, cada átomo, proclama su amor.'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


'''Con reverberación ebria en pies que suenan dulcemente,'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''Has caminado, con el eco de las campanas en los tobillos.'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|Tomáre ámrá sabe bhálabási
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Tomár kathá bheve káṋdi hási
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Tomáre dine ráte dekhite áṋkhipáte
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Áṋkhira tárá hayecho
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|All of us, we are in love with Thee;
|Established in the principle of social equality,
Thinking of You we do weep or beam.
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


To see You day and night upon eyelids,
Particles of dust from Your feet, please give to me;


You've become the one most cherished.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Todos nosotros, estamos enamorados de Ti;'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Pensando en Ti lloramos o nos regocijamos.'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''Para verte día y noche sobre los párpados,'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''Te has convertido en el más querido.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1523%20PHA%27GUN%20MA%27SE%20DHARA%27%20SAKA%27SHE.mp3 canción] Phágun máse dhará sakáshe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 1523 Phágun máse dhará sakáshe]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah