Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1048
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ke go gán geye jáy
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Shońáte ámáy
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Ei aveláy
Rúper alakáy kusumasajjáy


Ke go báṋsharii bájáy
Nijeke bholáy base niráláy


Madhu múrachanáy
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


Na balá vyatháy
With form's Providence in floral dress,
|Oh, Who keeps singing
To make me hear


At this inauspicious moment!
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''


Who plays the flute–
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''


Its charm makes me swoon
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


With unspoken anguish.
|-
| '''Oh, Quién sigue cantando'''
|Kár tare e rúp esechilo
'''Para hacerme oír'''
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


'''En este momento inoportuno.'''
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


'''¿Quién toca la flauta?'''
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


'''Su encanto me hace desmayar'''
At the sky she gazes with what tipsiness?


'''Con angustia no expresada.'''
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|-
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
|Kálákál náhi jáne lokláj náhi máne
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''
Kon sudúrete t́áne hiyá bhará abhimáne


E kon vedanáy
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''
|He sees not right time nor heeds public disgrace;
Hearts full of vanity He draws to a distant place


With this kind of pain.
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|'''No ve el momento oportuno ni presta atención a la desgracia pública;'''
'''Corazones llenos de vanidad Él atrae a un lugar distante'''
 
'''Con este tipo de dolor.'''
|-
|-
|Pratham prabháte paricay je hayechila
|Tilottamá tile tile hay
Kramashah se paricay priitite púrńa hala
Base thákár nei tilek samay


Desh kál cale gela priiti shudhu raye gela
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Bhese cali kon alakáy (ámi)
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|From the first morning that we met,
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
Acquaintance became full of love, step by step.
There is not the least time to be seated waiting.


Time and space went away... only love remained;
To Earth He dispatched you, hey beloved;


I drift onward toward some divine state.
Take note of what He wants each moment.
|'''Desde la primera mañana que nos conocimos'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''La amistad se llenó de amor, paso a paso.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''El tiempo y el espacio se fueron... sólo quedó el amor;'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''A la deriva hacia algún estado divino...'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1048%20KE%20GO%20GA%27N%20GEYE%20JA%27Y.mp3 canción] Ke go gán geye jáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1048 Ke go gán geye jáy]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy