Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Sin resumen de edición
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés  
!Traducción al inglés
!Traducción al español
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Sakal maner viińá ek sure báje áj
|Apsarár sáje calecho kár káje
Sakal hrdaye saorabh
Tomáke cái ámi jiivane


Nandana madhusáje ele tumi dhará májhe
Práńe mane eso otaprote mesho


Dile sabe ek anubhav
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


|Every mental lute is playing the same tune today
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


In every heart there is a sweet perfume.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


With pleasing garb into this world You came,
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


Giving everyone the same realization.
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


|'''Cada laúd mental toca hoy la misma melodía'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''En cada corazón hay un dulce perfume.'''
|-
|Kena dúre ácho eso áro káche
Mor viinár táre tava váńii báje


'''Con agradable atuendo a este mundo Tú viniste,'''
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


'''Dando a todos la misma realización.'''
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|-
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
|Chiṋŕo ná chiṋŕo ná e kusumamálákháni
Mamatár sárá vaebhav
|Please don't rip the petals off this flower-garland;


They're my whole supply of love.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


|'''Por favor, no arranques los pétalos de esta guirnalda de flores;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Son todo mi suministro de amor.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Eśo tumi áro káche áro káche áro káche
|Din cale jáy baláká pákháy
 
Phele rekhe jáy smrtimálikáy
Niye jáo jáhá kichu sab
|Come closer, closer, and still closer please;
 
All I have, take it with Thee.
|'''Acércate, acércate y aún más, por favor;'''


'''Todo lo que tengo, tómalo contigo.'''
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or
|}


== Grabaciones ==
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Behind they leave memory's tiny garland.


* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/_4%20SAKAL%20MANER%20VIIN%27A%27%20EK%20SURE%20BA%27JE%20A%27J.mp3 canción] ''Sakal maner viina ek sure baje aj'' cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta on Sarkarverse
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


* Escuchar al [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/_4%20Sakal%20Instrumental.mp3 instrumental] Sa''kal maner viina ek sure baje aj'' cantada por Jyoshna La Trobe and Michael Lloyd on Sarkarverse
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
== Notas ==
<references group="nb" />


== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse




[[Canción 0077 Svapane táre cinechi]]
Svapane táre cinechi
Svapane ámi jyotsná ráte
Niśprabha diip niye háte
Bhesechinu surer srote
Nútan jiivan peyechi
Svapane táre dekhechi
Dekhechi go dekhechi
Práńer plávane se je bhuvanabhará
Madhur hásite tár mukutájhará
Náce gáne viińár táne
Gandhamadir samiirańe
Práńer parash mákhiye práńe
Nútan áloy metechi
Svapane táre peyechi
Peyechi go peyechi
In dream Him have I recognized!
In dream was I on moonlit night,
In my hand a faint lamplight;
Adrift was I on a melodic stream;
Then a new life have I received.
In dream Him have I seen,
I have seen, oh, I have seen!
This world is full, deluged with life,
Exuding pearls with His sweet smile...
With song and dance to His lute-strains,
A heady scent is in the air.
My life's been dabbed with His life-touch,
And with new light I've run amuck...
In dream Him have I received,
I've received, oh, I've received!
En sueños lo he reconocido.
Soñé en una noche de luna,
En mi mano una débil luz de lámpara;
A la deriva estaba yo en una corriente melódica;
Entonces una nueva vida he recibido.
En sueños lo he visto,
Lo he visto, ¡oh, lo he visto!
Este mundo está lleno, inundado de vida,
Exudando perlas con Su dulce sonrisa...
Con canciones y danzas al son de Su laúd,
Un aroma embriagador está en el aire.
Mi vida ha sido rociada con Su toque de vida,
Y con nueva luz he corrido enloquecido...
En sueños lo he recibido,


He recibido, ¡oh, he recibido!
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje