Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1047
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Niirave caliyá jái (ámi)
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Peyechi avasar d́áke ajáná svar
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Sabáre prańám jánái
Rúper alakáy kusumasajjáy
|I am moving on silently...
Summoned by an obscure voice, a respite I've received.


Farewell salutation do I pay to everybody.
Nijeke bholáy base niráláy
| '''Avanzo en silencio...'''
 
'''Convocado por una voz oscura, un respiro he recibido.'''
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?
 
With form's Providence in floral dress,
 
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''Saludo de despedida a todos.'''
|-
|-
|Chilum sabár sáthe sukhe duhkhe dine ráte
|Kár tare e rúp esechilo
Náná karmer májhe náná rúpe náná sáje
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo
 
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Vidáy ájike cái
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|Night and day I've been with all in joy and sorrow,
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
In the midst of diverse deeds, in assorted forms and clothes.
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


Presently, I desire leave to go.
At the sky she gazes with what tipsiness?
|'''Noche y día he estado con todos en la alegría y la tristeza,'''
'''En medio de diversas acciones, en variadas formas y ropas.'''


'''Ahora deseo partir.'''
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''
 
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''
 
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Kona sukh dii niko shudhu duhkh diyechi
|Tilottamá tile tile hay
Anek peyechi sukh áro sukh ceyechi
Base thákár nei tilek samay


Nihsheś hala ráti phut́eche prabháta dyuti
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Argal khule cali tái (ámi)
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|I've not given any happiness, I've merely given anguish;
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
As much pleasure as I've found, I've wanted yet more still.
There is not the least time to be seated waiting.


The night has been exhausted; dawn's splendor has arisen;
To Earth He dispatched you, hey beloved;


And so now I depart, all hindrances unfastened.
Take note of what He wants each moment.
|'''No he dado ninguna felicidad, sólo he dado angustia;'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''Por mucho placer que haya encontrado, he deseado aún más.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''La noche se ha agotado; el esplendor del amanecer ha surgido;'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Y ahora me marcho, sin obstáculos.....'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 55: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1047%20A%27MI%20NIIRAVE%20CALIYA%27%20JA%27I.mp3 canción] Niirave caliyá jái cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1047 Niirave caliyá jái]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy