Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1045
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Niirava ráte klesh bholáte
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Ke go ele tumi mor tare (balo)
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Udásii haoyáy man járe cáy
Rúper alakáy kusumasajjáy


Se ki ela áji mor ghare
Nijeke bholáy base niráláy
|On silent night, to obliterate the pain,
Who are You that came for me, please say?


With a detached wind, the One mind craves,
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


He appeared in my home today!
With form's Providence in floral dress,
| '''En la noche silenciosa, para borrar el dolor,'''
'''¿Quién eres Tú que viniste por mí, por favor di?'''


'''Con viento desprendido, la mente Una anhela,'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''


'''¡Hoy apareció en mi casa!'''
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
|-
|Trńer áṋkur sabuje cáy
Mahiiruha malaya váy
 
Phuler parág gandhe bale
 
Ámio cái táre
|Grass blades want painting in green,
The large tree wants a gentle breeze.


To scent the flower pollen speaks:
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


"That is what I also fancy."
|'''Las briznas de hierba quieren pintarse de verde,'''
'''El árbol grande quiere una brisa suave.'''
'''Para perfumar el polen de la flor habla:'''
'''"Eso es lo que yo también anhelo".'''
|-
|-
|Upal bale prati pale
|Kár tare e rúp esechilo
Ámáy se ják dale
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Tuśárkiriit́ giri je jáy
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Táṋr priititei gale
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


Guiṋjarita kamal vane
At the sky she gazes with what tipsiness?


Bhramar jáce sauṋgopane
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


Tumi ámár áshár álo
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


Eso sońálii bhore
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|The pebble mentions constantly:
|-
"He should walk on top of me."
|Tilottamá tile tile hay
 
Base thákár nei tilek samay
The snow-capped mountain, it would be
 
Thawed beneath His love only.
 
In the lotus grove, full of humming,
 
The bumblebee prays secretly:


"Lord, my ray of hope You be;
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Please arrive with golden morning."
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|'''El guijarro menciona constantemente:'''
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
'''"Debería caminar sobre mí".'''
There is not the least time to be seated waiting.


'''La montaña nevada, sería'''
To Earth He dispatched you, hey beloved;


'''Descongelada sólo bajo Su amor.'''
Take note of what He wants each moment.
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''En el bosque de lotos, lleno de zumbidos,'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''El abejorro reza en secreto:'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
 
'''"Señor, sé Tú mi rayo de esperanza;'''
 
'''Por favor, llega con la mañana dorada".....'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 91: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1045%20NIIRAVA%20RA%27TE%20KLESH%20BHU%27LA%27TE.mp3 canción] Niirava ráte klesh bholáte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1045 Niirava ráte klesh bholáte]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy