Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1044
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Kár tare tumi divánishi jága
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Káre base base dhyáne dhara (tumi)
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Kár tare patha páne ceye tháka
Rajatádrinibhah candrashekharah


Kár lági tumi káj kara (balo)
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|For Whose sake do you always keep awake?
Seated in meditation, Whom do you chase?


Watching for Whose advent do you ever stay?
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


For Whom you toil away, kindly do say.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
| '''¿Por quién te mantienes siempre despierto?'''
'''Sentado en meditación, ¿A Quién persigues?'''


'''Velando por Cuyo advenimiento te quedas siempre?'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''


'''Por Quién te afanas, amablemente dices.'''
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
|-
|Kon se pathik hiyára alaká
Khuliyá rekheche tomá tare


Kon se shukti manera mukti
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


Sájáye dhareche thare thare
|-
 
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Balo tár kathá jáni se váratá
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám
 
Bhálabásá jár dustara
|Who is that Traveler... heart's heaven
He's kept opening only for your sake.
 
Who is that Oyster... mind's liberation
 
Tier upon tier He's arranged and arrayed.


Tell me His story; I know the message...
Prasanno bhava he citi anubhava


The love in it is hard to escape.
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|'''¿Quién es ese viajero ... cielo del corazón'''
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
'''Se mantiene abierto sólo por ti.'''
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


'''¿Quién es esa ostra ... la liberación de la mente?'''
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


'''De grada en grada Él ha arreglado y dispuesto.'''
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


'''Cuéntame su historia; conozco el mensaje...'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''El amor en ella es difícil de escapar.'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|Vane upavane kár madhurimá
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Abhra niilimáy káhára garimá
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Atala ságare káhára mahimá
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Ke se citacor járe smara
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|In forest and garden Whose is the sweetness?
|Established in the principle of social equality,
On azure sky Whose is the magnificence?
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


In the ocean bottomless, Whose is the greatness?
Particles of dust from Your feet, please give to me;


Who is the Heart-Thief about Whom you reminisce?
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''En el bosque y el jardín, ¿de quién es la dulzura?'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''En el cielo azul, ¿de quién es la magnificencia?'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''En el océano sin fondo, ¿De quién es la grandeza?'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''¿Quién es el ladrón de corazones sobre el que rememoras?....'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1044%20KA%27R%20TARE%20TUMI%20DIVA%27%20NISHI%20JA%27GO.mp3 canción] Kár tare tumi divánishi jága cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 1044 Kár tare tumi divánishi jága]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah