Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Removed junk article and put in sandbox
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3573
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés  
!Traducción al inglés
!Traducción al español
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Sakal maner viińá ek sure báje áj
|(Tumi) Ámáke bhule gecho
Sakal hrdaye saorabh
Aneker májhe aneker káje


Nandana madhusáje ele tumi dhará májhe
Niyata d́ube ácho


Dile sabe ek anubhav
|You have forgotten me.
Amid the many, with the work of many people,


|Every mental lute is playing the same tune today
You're immersed perpetually.
|'''Me has olvidado.'''
'''Entre la multitud, en medio del trabajo de tanta gente,'''


In every heart there is a sweet perfume.
'''estás inmerso perpetuamente.'''


With pleasing garb into this world You came,
|-
|Ámi kari tava dhyán upásaná
Aharaha jáci tomári karuńá


Giving everyone the same realization.
Áṋkhijale bali dúre thákio ná


|'''Cada laúd mental toca hoy la misma melodía'''
Kena more eká rekhecho
|I perform Your meditation and devotions;
Always I beseech only Your compassion.


'''En cada corazón hay un dulce perfume.'''
In tears I say: Please don't remain afar;


'''Con agradable atuendo a este mundo Tú viniste,'''
Why have You retained me unaccompanied?
|'''Realizo Tu meditación y mis devociones;'''
'''siempre suplico únicamente Tu compasión.'''


'''Dando a todos la misma realización.'''
'''Entre lágrimas digo: Por favor, no te quedes lejos;'''


'''¿Por qué me has dejado solo?'''
|-
|-
|Chiṋŕo ná chiṋŕo ná e kusumamálákháni
|Tumi cháŕá mor ár keha nái
Mamatár sárá vaebhav
Práńer áveg jáháke jánái
|Please don't rip the petals off this flower-garland;


They're my whole supply of love.
Kuhelii káráy disháhárá tái


|'''Por favor, no arranques los pétalos de esta guirnalda de flores;'''
Cháyáy náciyá calecho
|Absent You I have no one else;
I make known what is heart's uneasiness.


'''Son todo mi suministro de amor.'''
It's only I'm directionless, in a misty prison cell,
|-
|Eśo tumi áro káche áro káche áro káche


Niye jáo jáhá kichu sab
While in shadow You have gone on dancing.
|Come closer, closer, and still closer please;
|'''Sin ti no tengo a nadie más;'''
'''Doy a conocer la inquietud de mi corazón.'''


All I have, take it with Thee.
'''Es solo que estoy desorientado, en una celda en la niebla,'''
|'''Acércate, acércate y aún más, por favor;'''


'''Todo lo que tengo, tómalo contigo.'''
'''Mientras tú, en la sombra, has seguido bailando.'''
|}
|}
== Notas ==
<references group="nb" />


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3573%20TUMI%20A%27MA%27KE%20BHULE%20GECHO.mp3 canción] Tumi ámáke bhule gecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/_4%20SAKAL%20MANER%20VIIN%27A%27%20EK%20SURE%20BA%27JE%20A%27J.mp3 canción] ''Sakal maner viina ek sure baje aj'' cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta on Sarkarverse
* Escuchar al [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/_4%20Sakal%20Instrumental.mp3 instrumental] Sa''kal maner viina ek sure baje aj'' cantada por Jyoshna La Trobe and Michael Lloyd on Sarkarverse
Canción 0077 Svapane táre cinechi
Svapane táre cinechi
Svapane ámi jyotsná ráte
Niśprabha diip niye háte
Bhesechinu surer srote
Nútan jiivan peyechi
Svapane táre dekhechi
Dekhechi go dekhechi
Práńer plávane se je bhuvanabhará
Madhur hásite tár mukutájhará
Náce gáne viińár táne
Gandhamadir samiirańe
Práńer parash mákhiye práńe
Nútan áloy metechi
Svapane táre peyechi
Peyechi go peyechi
In dream Him have I recognized!
In dream was I on moonlit night,
In my hand a faint lamplight;
Adrift was I on a melodic stream;
Then a new life have I received.
In dream Him have I seen,
I have seen, oh, I have seen!
This world is full, deluged with life,
Exuding pearls with His sweet smile...
With song and dance to His lute-strains,
A heady scent is in the air.
My life's been dabbed with His life-touch,
And with new light I've run amuck...
In dream Him have I received,
I've received, oh, I've received!
En sueños lo he reconocido.
Soñé en una noche de luna,
En mi mano una débil luz de lámpara;
A la deriva estaba yo en una corriente melódica;
Entonces una nueva vida he recibido.
En sueños lo he visto,
Lo he visto, ¡oh, lo he visto!
Este mundo está lleno, inundado de vida,
Exudando perlas con Su dulce sonrisa...
Con canciones y danzas al son de Su laúd,
Un aroma embriagador está en el aire.
Mi vida ha sido rociada con Su toque de vida,
Y con nueva luz he corrido enloquecido...


En sueños lo he recibido,


He recibido, ¡oh, he recibido!
[[Canción 3573 Tumi ámáke bhule gecho]]

Revisión actual - 22:09 24 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Tumi) Ámáke bhule gecho

Aneker májhe aneker káje

Niyata d́ube ácho

You have forgotten me.

Amid the many, with the work of many people,

You're immersed perpetually.

Me has olvidado.

Entre la multitud, en medio del trabajo de tanta gente,

estás inmerso perpetuamente.

Ámi kari tava dhyán upásaná

Aharaha jáci tomári karuńá

Áṋkhijale bali dúre thákio ná

Kena more eká rekhecho

I perform Your meditation and devotions;

Always I beseech only Your compassion.

In tears I say: Please don't remain afar;

Why have You retained me unaccompanied?

Realizo Tu meditación y mis devociones;

siempre suplico únicamente Tu compasión.

Entre lágrimas digo: Por favor, no te quedes lejos;

¿Por qué me has dejado solo?

Tumi cháŕá mor ár keha nái

Práńer áveg jáháke jánái

Kuhelii káráy disháhárá tái

Cháyáy náciyá calecho

Absent You I have no one else;

I make known what is heart's uneasiness.

It's only I'm directionless, in a misty prison cell,

While in shadow You have gone on dancing.

Sin ti no tengo a nadie más;

Doy a conocer la inquietud de mi corazón.

Es solo que estoy desorientado, en una celda en la niebla,

Mientras tú, en la sombra, has seguido bailando.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi ámáke bhule gecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3573 Tumi ámáke bhule gecho