Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1569
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Baso ámár ghare ogo prabhu
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Mor bágáne phut́eche phul
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Áso ni mor gehe tumi kabhu
Rúper alakáy kusumasajjáy


Niye oi carań rátul
Nijeke bholáy base niráláy
|Oh Master, please be seated in my home;
Flowers have bloomed at my grove.


You never came to my abode,
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


Bearing feet crimson those.
With form's Providence in floral dress,
| '''Oh Maestro, por favor siéntate en mi casa;'''
'''Las flores han florecido en mi arboleda.'''


'''Nunca viniste a mi morada,'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''Llevando pies carmesí aquellos.'''
|-
|-
|Campak kánaneri gandha niye
|Kár tare e rúp esechilo
Amarári sudhásyanda diye
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Mánas kusumer madhu mákhiye
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Geńthechi málá atul
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|With aroma of [[wikipedia:Magnolia_champaca|magnolia]] garden
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
Giving out celestial flow of ambrosia,
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


Having coated honey of mind-flowers,
At the sky she gazes with what tipsiness?


I have strung a peerless garland.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''Con aroma de jardín de magnolias'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''Dando celestial flujo de ambrosía,'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Habiendo cubierto miel de flores de la mente,'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''He ensartado una guirnalda sin igual.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Shuddha shuci mane dhyáne jape
|Tilottamá tile tile hay
Sájáyechi ghar bahu tape
Base thákár nei tilek samay


Snigdha varaśáte smita niipe
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Áshá dole dodul dul
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|With a psyche pure and clean from reverie and telling beads,
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
The house I have decorated through profuse austerity.
There is not the least time to be seated waiting.


On cooling rains and smiling [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|neep]],
To Earth He dispatched you, hey beloved;


My hope swings to and fro, an earring.
Take note of what He wants each moment.
|'''Con una psique pura y limpia de ensueños y cuentas reveladoras,'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''He decorado la casa con profusa austeridad.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Sobre lluvias refrescantes y neep sonriente,'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Mi esperanza oscila de un lado a otro, un arete.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1569%20BASO%20A%27MA%27R%20GHARE%20OGO%20PRABHU.mp3 canción] Baso ámár ghare ogo prabhu cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1569 Baso ámár ghare ogo prabhu]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy