Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1565
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Vajrakat́hora kusumakoraka
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Pinákapáńaye namo namaste
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Rajatagirinibha candrashekhara
Rajatádrinibhah candrashekharah


Sarvaguńáni jánámi te
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|A flower bud stern as thunder,
To You, the Bow-Wielder,[<nowiki/>[[:en:Vajrakathora_kusumakoraka#cite_note-5|nb3]]] let homage be offered.


Like unto [[wikipedia:Mount_Kailash|Mount Kailash]], crowned by the moon...
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


I ascribe all attributes to You.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
| '''Un capullo de flor severo como el trueno,'''
'''A Ti, el Arquero,'''<ref group="nb">Pinákapáńi es un nombre de Shiva. Hace referencia al arco (llamado Pinaka) que portaba Shiva.</ref>  '''homenaje sea ofrecido.'''


'''Como al Monte Kailash, coronado por la luna...'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''
 
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
 
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''Te adjudico todos los atributos.'''
|-
|-
|Pareshah tvaḿ prabhu apareshah tvam
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Árttajanánám áshrayah tvam
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


Anádikálátiitah sánte saḿsthitah
Prasanno bhava he citi anubhava


Namo shántáya pashupate
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|Lord, You are Supreme Spirit, You are to be worshiped,
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
You are the refuge of any troubled people.
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


Outside the reach of time but stationed in time-limited...
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


Honor to the tranquil Master Of All Animals.
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Señor, Tú eres el Espíritu Supremo, Tú debes ser adorado,'''
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Tú eres el refugio de cualquier pueblo atribulado.'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de .'''


'''Fuera del alcance del tiempo pero estacionado en el tiempo limitado...'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''Honor al tranquilo Amo de Todos los Animales.'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|Sarvaratnádhiishah sarvatyágii tvam
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Marakatamańi udbhásitah tvam
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Vishvabiijaḿ vishvasyádyaḿ
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Namo shiváya sambhútapate
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|Owner of every gem but totally renunciant,
|Established in the principle of social equality,
You are the emerald's brightly shining splendor.
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


Root-cause of the cosmos, preceding the universe...
Particles of dust from Your feet, please give to me;


Give respect to [[:en:Shiva|Shiva]], Master of Those Who Are Born.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Dueño de todas las gemas pero totalmente renunciante,'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Tú eres el brillante esplendor de la esmeralda.'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''Causa-raiz del cosmos, precediendo al universo...'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''Rinde respeto a Shiva, Maestro De Los Que Nacen.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1565%20VAJRA%20KAT%27HORA%20KUSUMA%20KORAKA%202.mp3 canción] Vajrakat́hora kusumakoraka cantada por [[wikipedia:Sonu_Nigam|Sonu Nigam]] en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1565%20VAJRA%20KAT%27HORA%20KUSUMA%20KORAKA%201.mp3 canción] Vajrakat́hora kusumakoraka cantada por el  Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse
 






[[Canción 1565 Vajrakat́hora kusumakoraka]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah