Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1563
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Ámár dukher ráte ele prabhu
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Sukher dine ele ná
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Áṋkhir jale dhará dile
Rajatádrinibhah candrashekharah


Pháṋkir chale bhulle ná
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|Lord, on my mournful night You came;
You did not arrive on my happy day.


Through tears You allowed embrace,
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


But You weren't fooled by sly charade.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
| '''Señor, en mi noche triste Tú viniste;'''
'''No llegaste en mi día feliz.'''


'''A través de las lágrimas Tú permitiste el abrazo,'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''
 
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
 
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''pero no te dejaste engañar por astutas farsas.'''
|-
|-
|Vasanteri phuler d́áláy
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Sájiye rákhá pújár tháláy
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


Arghya dite páini tomáy
Prasanno bhava he citi anubhava


Jece nile vedaná
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|With springtime's flower-basket [<nowiki/>[[:en:Amar_dukher_rate_ele_prabhu#cite_note-4|nb2]]]
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
And with worship's dish, kept embellished,
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


Yourself I found not, my [[wikipedia:Tarpana|arghya]] to offer;
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


But mental anguish You appraised and accepted.
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Con la cesta de flores de la primavera'''<ref group="nb">Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, d́álá (ডালা) es una cesta en forma de bandeja que suele utilizarse para guardar ofrendas a una deidad.</ref>
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Y con el plato de la adoración, mantenido adornado,'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


'''No te encontré, mi arghya para ofrecer;'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''Pero la angustia mental Tú valoraste y aceptaste.'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|Hásir kheláy álor meláy
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Páini tomáy khushir beláy
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Niirandhra ei amánisháy
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Pelum tava karuńá
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|In a game of smiles or fair of light,
|Established in the principle of social equality,
I got You not at joyful time.
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


But on this same, pitch-dark night,
Particles of dust from Your feet, please give to me;


Your kindness I could realize.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''En un juego de sonrisas o feria de luz,'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''No te conseguí en un momento alegre.'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''Pero en esta misma noche oscura,'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''Tu bondad pude realizar.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1563%20A%27MA%27R%2C%20DUHKHER%20RA%27TE%20ELE%20PRABHU.mp3 canción] Ámár dukher ráte ele prabhu cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 1563 Ámár dukher ráte ele prabhu]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah