Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1535
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   </ref>
|-
|-
|Kena ele áji ei asamay
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Belá paŕe je jáy ohe liilámay
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Phuler pápŕiguli jhare geche
Rúper alakáy kusumasajjáy


Karńikári madhu shukiyeche
Nijeke bholáy base niráláy


Unmada surabhi háriyeche
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


Bhrṋga náhi kay bhrṋga náhi kay
With form's Providence in floral dress,
|Why came You at this hour inauspicious?
Toward a close time proceeds, oh Playful One.


Flower's petals, they have fallen,
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''


Nectar of pericarp has dried up,
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''


Heady fragrance has been lost...
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


The bumblebee does not hum; it does not hum.
| '''¿Por qué has venido a esta hora tan poco propicia?'''
'''Hacia un tiempo cercano procede, oh Juguetón.'''
'''Los pétalos de la flor, han caído,'''
'''El néctar del pericarpio se ha secado,'''
'''La fragancia embriagadora se ha perdido...'''
'''El abejorro no zumba; no zumba.'''
|-
|-
|Ekdin phulavan rauṋin chilo
|Kár tare e rúp esechilo
Pápŕir madhu upce paŕechilo
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Surabhi rabhase unmáda ná chilo
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Chilo rúpamay chilo rúpamay
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|Once the floral grove was colorful;
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
Teeming had been petals' nectar.
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


Heady fragrance was not frantic;
At the sky she gazes with what tipsiness?


It was glamorous, yes, glamorous was it.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''Una vez la arboleda floral era colorida;'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''Lleno había estado el néctar de los pétalos.'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''La fragancia embriagadora no era frenética;'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''Era glamoroso, sí, glamoroso era.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Mará gáuṋe tava parashe ván d́áke
|Tilottamá tile tile hay
Mará d́ál mukulita haye tháke
Base thákár nei tilek samay


Tumi ese gecho sudhá d́hele diyecho
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Práńe práń mishiyecho he cinmaya
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|By Your touch, a dried-up river summons flood;
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
A withered bough persists, budded having become.
There is not the least time to be seated waiting.


You have been of consequence; ambrosia You have lavished...
To Earth He dispatched you, hey beloved;


Life with life You have admixed, oh Avatar of Consciousness.
Take note of what He wants each moment.
|'''Por Tu toque, un río seco convoca la inundación;'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''Una rama marchita persiste, en brotes se ha convertido.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Has sido de consecuencia; ambrosía has prodigado...'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Vida con vida Tú has mezclado, oh Avatar de la Conciencia.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1535%20KENO%20ELE%20A%27JI%2C%20EI%20ASAMAY.mp3 canción] Kena ele áji ei asamay cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1535 Kena ele áji ei asamay]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy