Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1535
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Kena ele áji ei asamay
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Belá paŕe je jáy ohe liilámay
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Phuler pápŕiguli jhare geche
Rajatádrinibhah candrashekharah


Karńikári madhu shukiyeche
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah


Unmada surabhi háriyeche
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


Bhrṋga náhi kay bhrṋga náhi kay
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
|Why came You at this hour inauspicious?
Toward a close time proceeds, oh Playful One.


Flower's petals, they have fallen,
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''


Nectar of pericarp has dried up,
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''


Heady fragrance has been lost...
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


The bumblebee does not hum; it does not hum.
| '''¿Por qué has venido a esta hora tan poco propicia?'''
'''Hacia un tiempo cercano procede, oh Juguetón.'''
'''Los pétalos de la flor, han caído,'''
'''El néctar del pericarpio se ha secado,'''
'''La fragancia embriagadora se ha perdido...'''
'''El abejorro no zumba; no zumba.'''
|-
|-
|Ekdin phulavan rauṋin chilo
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Pápŕir madhu upce paŕechilo
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


Surabhi rabhase unmáda ná chilo
Prasanno bhava he citi anubhava


Chilo rúpamay chilo rúpamay
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|Once the floral grove was colorful;
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
Teeming had been petals' nectar.
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


Heady fragrance was not frantic;
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


It was glamorous, yes, glamorous was it.
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Una vez la arboleda floral era colorida;'''
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Lleno había estado el néctar de los pétalos.'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de .'''


'''La fragancia embriagadora no era frenética;'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''Era glamoroso, sí, glamoroso era.'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|Mará gáuṋe tava parashe ván d́áke
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Mará d́ál mukulita haye tháke
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Tumi ese gecho sudhá d́hele diyecho
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Práńe práń mishiyecho he cinmaya
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|By Your touch, a dried-up river summons flood;
|Established in the principle of social equality,
A withered bough persists, budded having become.
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


You have been of consequence; ambrosia You have lavished...
Particles of dust from Your feet, please give to me;


Life with life You have admixed, oh Avatar of Consciousness.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Por Tu toque, un río seco convoca la inundación;'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Una rama marchita persiste, en brotes se ha convertido.'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''Has sido de consecuencia; ambrosía has prodigado...'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''Vida con vida Tú has mezclado, oh Avatar de la Conciencia.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1535%20KENO%20ELE%20A%27JI%2C%20EI%20ASAMAY.mp3 canción] Kena ele áji ei asamay cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 1535 Kena ele áji ei asamay]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah