Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1532
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   </ref>
|-
|-
|He devatá balo ámáy
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Kena raye gecho dúr
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Ahamiká jadi chilo
Rúper alakáy kusumasajjáy


Kena karo ni tá cúr
Nijeke bholáy base niráláy
|Oh God, tell me please...
Why have You kept distant?


If pride was there,
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


Why did You not pulverize it?
With form's Providence in floral dress,
| '''Oh Dios, dime por favor...'''
'''¿Por qué te has mantenido distante?'''


'''Si el orgullo estaba allí,'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''


'''¿Por qué no lo pulverizaste?'''
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
|-
|Tomár álo tomár vátás
Tomár rauṋei ámár vikásh
 
Tomár álo
 
Tomár mát́i tomár ákásh
 
Sab kichu tomáte bharpúr
|Your light, Your air...
With Your hue is my display.
 
It's Your light.
 
Your clay, Your firmament...
 
With You everything's full to the brim.
|'''Tu luz, Tu aire...'''
'''Con Tu matiz es mi pantalla.'''
 
'''Es Tu luz.'''


'''Tu arcilla, Tu firmamento...'''
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''Contigo todo está lleno hasta el borde.'''
|-
|-
|Ámi ańu tuccha ati
|Kár tare e rúp esechilo
Tumi virát́ vishvapati
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo
 
Ámi ańu
 
Sab agatir tumii gati
 
Ámi kśudra diin átur
|A molecule am I, very-very little...
You are extremely vast, ruler of the universe.


I am a molecule.
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


For every adversity, You alone are remedy;
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


I am puny, afflicted and needy.
At the sky she gazes with what tipsiness?
|'''Una molécula soy, muy-muy pequeña...'''
'''Tú eres extremadamente vasto, soberano del universo.'''


'''Yo soy una molécula.'''
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Para cada adversidad, sólo Tú eres el remedio;'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''Yo soy insignificante, afligido y necesitado.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Dharáy jabe keu chilo ná
|Tilottamá tile tile hay
Ná sádhya ná kona sádhaná
Base thákár nei tilek samay
 
Dharáy jabe
 
Chilo avyakta eśańá
 
Tomáy pete he madhur
|On Earth what would occur when there was none...
Not the least effort, nothing done.


What would occur in the world?
He priya tomáy pát́hálo dharáy


There was a wish ineffable
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
There is not the least time to be seated waiting.


To get You, oh Sweetness.
To Earth He dispatched you, hey beloved;
|'''En la Tierra qué ocurriría si no hubiera...'''
'''Ni el menor esfuerzo, nada hecho.'''


'''¿Qué ocurriría en el mundo?'''
Take note of what He wants each moment.
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Había un deseo inefable'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''De conseguirte, oh Dulzura.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 104: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1532%20HE%20DEVATA%27%2C%20BOLO%20A%27MA%27Y.mp3 canción] He devatá balo ámáy cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1532 He devatá balo ámáy]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy