Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1532
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|He devatá balo ámáy
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Kena raye gecho dúr
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Ahamiká jadi chilo
Rajatádrinibhah candrashekharah


Kena karo ni tá cúr
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|Oh God, tell me please...
Why have You kept distant?


If pride was there,
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


Why did You not pulverize it?
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
| '''Oh Dios, dime por favor...'''
'''¿Por qué te has mantenido distante?'''


'''Si el orgullo estaba allí,'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''


'''¿Por qué no lo pulverizaste?'''
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
|-
|Tomár álo tomár vátás
Tomár rauṋei ámár vikásh
 
Tomár álo
 
Tomár mát́i tomár ákásh
 
Sab kichu tomáte bharpúr
|Your light, Your air...
With Your hue is my display.
 
It's Your light.
 
Your clay, Your firmament...
 
With You everything's full to the brim.
|'''Tu luz, Tu aire...'''
'''Con Tu matiz es mi pantalla.'''
 
'''Es Tu luz.'''


'''Tu arcilla, Tu firmamento...'''
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''Contigo todo está lleno hasta el borde.'''
|-
|-
|Ámi ańu tuccha ati
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Tumi virát́ vishvapati
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám
 
Ámi ańu
 
Sab agatir tumii gati
 
Ámi kśudra diin átur
|A molecule am I, very-very little...
You are extremely vast, ruler of the universe.


I am a molecule.
Prasanno bhava he citi anubhava


For every adversity, You alone are remedy;
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


I am puny, afflicted and needy.
May You be pleased, hey the Perception of Intention,
|'''Una molécula soy, muy-muy pequeña...'''
'''Tú eres extremadamente vasto, soberano del universo.'''


'''Yo soy una molécula.'''
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


'''Para cada adversidad, sólo Tú eres el remedio;'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''Yo soy insignificante, afligido y necesitado.'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|Dharáy jabe keu chilo ná
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Ná sádhya ná kona sádhaná
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam
 
Dharáy jabe
 
Chilo avyakta eśańá
 
Tomáy pete he madhur
|On Earth what would occur when there was none...
Not the least effort, nothing done.


What would occur in the world?
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


There was a wish ineffable
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|Established in the principle of social equality,
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


To get You, oh Sweetness.
Particles of dust from Your feet, please give to me;
|'''En la Tierra qué ocurriría si no hubiera...'''
'''Ni el menor esfuerzo, nada hecho.'''


'''¿Qué ocurriría en el mundo?'''
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''Había un deseo inefable'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''De conseguirte, oh Dulzura.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 104: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1532%20HE%20DEVATA%27%2C%20BOLO%20A%27MA%27Y.mp3 canción] He devatá balo ámáy cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 1532 He devatá balo ámáy]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah