Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1531
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   </ref>
|-
|-
|Phuler vane sauṋgopane
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Phul ki dilo dhará
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Pápŕi d́háká madhu mákhá
Rúper alakáy kusumasajjáy


Karńikáte halo hárá
Nijeke bholáy base niráláy
|In secret at a flower's forest,
What did the blossom grip?


Honey-smeared and petal-hid,
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


In seed-vessel it was missed.
With form's Providence in floral dress,
| '''En secreto en el bosque de una flor,'''
'''¿Qué agarró la flor?'''


'''Untada de miel y oculta de pétalos,'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''En el recipiente de la semilla se perdió.'''
|-
|-
|Phuler buke madhu chilo
|Kár tare e rúp esechilo
Páoyár áshár rauṋo chilo
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Jyotsná ráte cáṋder sáthe
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Sádhá chilo ektárá
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|At bosom of the bloom there was nectar;
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
And also was the hue of hope for attainment.
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


In concert with the moon, upon nights moonlit,
At the sky she gazes with what tipsiness?


A [[wikipedia:Ektara|one-stringed lute]] was practiced.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''En el seno de la flor había néctar;'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''Y también estaba el matiz de la esperanza del logro.'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''En concierto con la luna, en las noches iluminadas por la luna,'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''se practicaba el laúd de una cuerda.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Iishán końe megho chilo
|Tilottamá tile tile hay
Ashani huḿkáro chilo
Base thákár nei tilek samay


Jhaiṋjhá jhaŕer shauṋká chilo
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Upce chilo priitidhárá
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|And too there were clouds in north-east quarter;
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
In addition was an ominous roaring of thunder.
There is not the least time to be seated waiting.


There was dread of storm and gusty winds,
To Earth He dispatched you, hey beloved;


But the flow of love was abundant.
Take note of what He wants each moment.
|'''Y también había nubes en el cuarto noreste;'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''Además había un ominoso rugido de truenos.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Había temor de tormenta y vientos racheados,'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Pero el flujo de amor era abundante.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1531%20PHU%27LER%20VANE%20SAUNGOPANE.mp3 canción] Phuler vane sauṋgopane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1531 Phuler vane sauṋgopane]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy