Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1515
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   </ref>
|-
|-
|Ekeri ahváne
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Sabe jáge áji jáge
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Bhálabese madhura hese
Rúper alakáy kusumasajjáy


Phulaparáge
Nijeke bholáy base niráláy
|On summons of the One,
All do rise, rise at present,


Having loved with smile pleasant
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


In the floral pollen.
With form's Providence in floral dress,
| '''A la llamada del Uno,'''
'''Todos se levantan, se levantan al presente,'''


'''Habiendo amado con sonrisa agradable'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''


'''En el polen floral.'''
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
|-
|Cáoyá ná cáoyár prashnai nái
Aruńer álo pelo je sabái
 
Kál jáminiir antim jáme
 
Púrvráge ráuṋá ráge
|Of wish or not, there is no question;
Everybody got the light of morning sun


On hours final of night ebon,
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


Like a courtship colored crimson.
|'''De desear o no, no hay duda;'''
'''Todos tienen la luz del sol de la mañana'''
'''En horas finales de la noche de ébano,'''
'''como un cortejo de color carmesí.'''
|-
|-
|Ghúmáiyáchilo juga juga dhari
|Kár tare e rúp esechilo
Mánavatá dui nayan ávari
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Vajra ághośe priitira parashe
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Ghúm bháuṋge anuráge
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|Slumbering through ages had been
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
Humanness, two eyes shuttered.
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


By a clap of thunder and love's touch,
At the sky she gazes with what tipsiness?


Sleep was shattered with affection.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''Adormecido a través de las edades había sido'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''la humanidad, dos ojos cerrados.'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Por un golpe de trueno y el toque del amor,'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''el sueño se rompió con el afecto.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Andha tamasá dúre sare jáy
|Tilottamá tile tile hay
Vidáy táháre sabe dite cáy
Base thákár nei tilek samay


Dundubhi báje marmeri májhe
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Rúpe ráge bhálo láge
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|The pitch dark beats retreat afar;
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
All would give it leave to depart.
There is not the least time to be seated waiting.


Kettle drums resound inside the heart;
To Earth He dispatched you, hey beloved;


She feels good amid form and color.
Take note of what He wants each moment.
|'''La oscuridad se retira a lo lejos;'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''todos le darían permiso para partir.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Tambores de tetera resuenan dentro del corazón;'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''ella se siente bien entre forma y color.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 86: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1515%20EKERI%20A%27HVA%27NE%20SABE%20JA%27GE.mp3 canción] Ekeri ahváne cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta  en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1515 Ekeri ahváne]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy