Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1511
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   </ref>
|-
|-
|Ámi tomáy bhálo besechi
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Rúpe rase mármikatáy
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Tomáy pete ceyechi
Rúper alakáy kusumasajjáy
|With You have I been in love...
Subtly inside form and flavor,


Yourself I have wanted to receive.
Nijeke bholáy base niráláy
| '''De Ti me he enamorado...'''
 
'''sutilmente dentro de la forma y el sabor,'''
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?
 
With form's Providence in floral dress,
 
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''a Ti mismo te he querido recibir.'''
|-
|-
|(Ámi) Paŕechilum dhúlor pare
|Kár tare e rúp esechilo
Keu chilo ná dekhte more
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Amánishár áṋdhár ghore
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Tomáy shudhu dekhechi
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|Over onto dust had I keeled...
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
There'd been none to notice me;
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


In the late-night's darkness gloomy,
At the sky she gazes with what tipsiness?


Yourself only have I spied.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''Sobre polvo me había desplomado...'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''No había nadie para notarme;'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''En la oscuridad de la noche sombría,'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''sólo te he visto a ti.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Shoke tápe ártanáde
|Tilottamá tile tile hay
Ákásh bháuṋgá vajrapáte
Base thákár nei tilek samay


Sabái dúre geche sare
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Tomáy páshe peyechi
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|Crying out in grief and misery,
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
Sky broken by bolts of lightning,
There is not the least time to be seated waiting.


Far removed is everybody;
To Earth He dispatched you, hey beloved;


Yourself I've found by my side.
Take note of what He wants each moment.
|'''Llorando de dolor y miseria,'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''cielo roto por relámpagos,'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''lejos está todo el mundo;'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Te he encontrado a mi lado.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1511%20A%27MI%20TOMA%27Y%20BHA%27LOBESECHI.mp3 canción] Ámi tomáy bhálo besechi, rúpe rase mármikatáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1511 Ámi tomáy bhálo besechi, rúpe rase mármikatáy]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy