Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1638
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Sindhura rańane shukti anveśańe
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Paricay hayechilo gán geye
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Úrmi náce chanda májhe
Rúper alakáy kusumasajjáy


Tomáke pávár áshá jáge hrdaye
Nijeke bholáy base niráláy
|Having searched in oyster shells for echo of ocean,
That acquaintance had come after intoning of songs.


Waves frolic in the midst of cadence,
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


And in the heart a hope of getting You awakens.
With form's Providence in floral dress,
| '''Habiendo buscado en conchas de ostras el eco del océano,'''
'''aquel conocido ha llegado tras entonar canciones.'''


'''Las olas retozan en medio de la cadencia,'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''y en el corazón se despierta la esperanza de alcanzarte.'''
|-
|-
|Cáṋder áloy dhará chilo shubhra
|Kár tare e rúp esechilo
Bálukábelár sáthe smita abhra
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Basechinu káchákáchi bujhi niko ámi áchi
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Anádikáler srote tomáke ceye
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|Underneath the moon's light, Earth had become bright,
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
The clouds smiling, together with a sandy coastline.
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


We had been seated near, but perhaps I was not there,
At the sky she gazes with what tipsiness?


After observing You on the time-stream everlasting.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''Bajo la luz de la luna, la tierra se había vuelto brillante,'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''las nubes sonrientes, junto a una costa arenosa.'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Nos habíamos sentado cerca, pero tal vez yo no estaba allí,'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''después de observarte en la eterna corriente del tiempo.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Tomáy bhávite gele ámár ámi tháke ná
|Tilottamá tile tile hay
Jiivan marań hay akhańd́a sádhaná
Base thákár nei tilek samay


Báṋdhá áchi priitid́ore asiimer ráge sure
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Ámár duhkha sukh tomáke niye
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|Having gone to think on You, my I-feeling does not last;
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
Life and death, they turn into an unbroken sadhana.
There is not the least time to be seated waiting.


Tied am I by cords of love, by beat and tune of eternity,
To Earth He dispatched you, hey beloved;


My sorrow and happiness, interconnected with Thee.
Take note of what He wants each moment.
|'''Habiendo pensado en ti, mi sentimiento de “yo” no perdura;'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''la vida y la muerte se convierten en una sadhana ininterrumpida.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Atado estoy por cuerdas de amor, por el latido y la melodía de la eternidad,'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''mi pena y felicidad, interconectadas contigo.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1638%20SINDHUR%20RAN%27ANE%20SHUKTI.mp3 canción] Sindhura rańane shukti anveśańe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1638 Sindhura rańane shukti anveśańe]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy