Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1638
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Sindhura rańane shukti anveśańe
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Paricay hayechilo gán geye
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Úrmi náce chanda májhe
Rajatádrinibhah candrashekharah


Tomáke pávár áshá jáge hrdaye
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|Having searched in oyster shells for echo of ocean,
That acquaintance had come after intoning of songs.


Waves frolic in the midst of cadence,
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


And in the heart a hope of getting You awakens.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
| '''Habiendo buscado en conchas de ostras el eco del océano,'''
'''aquel conocido ha llegado tras entonar canciones.'''


'''Las olas retozan en medio de la cadencia,'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''
 
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
 
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''y en el corazón se despierta la esperanza de alcanzarte.'''
|-
|-
|Cáṋder áloy dhará chilo shubhra
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Bálukábelár sáthe smita abhra
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


Basechinu káchákáchi bujhi niko ámi áchi
Prasanno bhava he citi anubhava


Anádikáler srote tomáke ceye
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|Underneath the moon's light, Earth had become bright,
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
The clouds smiling, together with a sandy coastline.
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


We had been seated near, but perhaps I was not there,
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


After observing You on the time-stream everlasting.
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Bajo la luz de la luna, la tierra se había vuelto brillante,'''
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''las nubes sonrientes, junto a una costa arenosa.'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


'''Nos habíamos sentado cerca, pero tal vez yo no estaba allí,'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''después de observarte en la eterna corriente del tiempo.'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|Tomáy bhávite gele ámár ámi tháke ná
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Jiivan marań hay akhańd́a sádhaná
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Báṋdhá áchi priitid́ore asiimer ráge sure
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Ámár duhkha sukh tomáke niye
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|Having gone to think on You, my I-feeling does not last;
|Established in the principle of social equality,
Life and death, they turn into an unbroken sadhana.
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


Tied am I by cords of love, by beat and tune of eternity,
Particles of dust from Your feet, please give to me;


My sorrow and happiness, interconnected with Thee.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Habiendo pensado en ti, mi sentimiento de “yo” no perdura;'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''la vida y la muerte se convierten en una sadhana ininterrumpida.'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''Atado estoy por cuerdas de amor, por el latido y la melodía de la eternidad,'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''mi pena y felicidad, interconectadas contigo.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1638%20SINDHUR%20RAN%27ANE%20SHUKTI.mp3 canción] Sindhura rańane shukti anveśańe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 1638 Sindhura rańane shukti anveśańe]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah