Diferencia entre revisiones de «Canción 1637 Áṋdhár nisháy tumi diipávalii»
(song 1637 created) |
m (Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse ») |
||
(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario) | |||
Línea 50: | Línea 50: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1637%20A%27NDHA%27R%20NISHA%27Y%20TUMI%20DIIPA%27VALII.mp3 canción] Áṋdhár nisháy tumi diipávalii cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1637%20A%27NDHA%27R%20NISHA%27Y%20TUMI%20DIIPA%27VALII.mp3 canción] Áṋdhár nisháy tumi diipávalii cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] |
Revisión actual - 22:09 6 jul 2024
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Áṋdhár nisháy tumi diipávalii
Priya tumi priya Gahan arańye madhu kákali |
On the dark night You are light's festivity,
Oh Beloved... You, my Dear. In the dense forest, a low-sweet murmuring... |
En la noche oscura tú eres fiesta de luz,
Oh, Amado... Tú, mi Amado. En el denso bosque, un murmullo bajo y dulce... |
Shuśka marubuke tumii niiradhárá
Niiras mlán mukhe dyuti áshá bhará Here jáoyár gláni tomáte bhuli |
At bosom of dry wilderness, You alone are water's stream...
On the dull and haggard visage, radiant hope-filled beauty. The defeatist weariness, it gets lost in Thee. |
En el seno del yermo seco, solo tú eres corriente de agua...
En el rostro apagado y ojeroso, radiante belleza llena de esperanza. El cansancio derrotista, se pierde en ti. |
Já kichu cái nái tomáke áche gheri
Já kichu pái nái tomáte áche bhari Ámár páoyá tomáy diye jábo cali |
What I do not wish at all, Yourself does it besiege;
And what I do not get at all, in You it is replete. After giving You what I received, then I will be leaving. |
Lo que no deseo en absoluto, tú mismo asedias;
y lo que no consigo en absoluto, en ti está colmado. Después de darte lo que recibí, entonces me iré. |
Notas
- ↑ Traducido por Mandrita Ulate
Grabaciones
- Escucha la canción Áṋdhár nisháy tumi diipávalii cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse