Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1635
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Dakhiná pavane ánamane
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Málá geṋthechinu priya tomári tare
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Vátáyane guiṋjarańe
Rajatádrinibhah candrashekharah


Ali ese jut́echilo thare thare
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|Under a southern breeze, absentmindedly,
For You only, I had strung a garland, my Dear.


By a window, murmuring,
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


Bumblebees had amassed, tier after tier.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
| '''Bajo la brisa del sur, distraídamente,'''
'''solo para ti, he colgado una guirnalda, querido mío.'''


'''Junto a una ventana, murmurando,'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''
 
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
 
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''los abejorros se han amontonado, capa tras capa.'''
|-
|-
|Man bhese giyechilo kon sudúre
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Ketakiireńu sama veńura sure
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


Priitidháre ucchal bhuli nijere<ref group="nb">En el Sargam, estas dos palabras están invertidas. Por lo tanto, también están invertidas en la versión sonora. Sin embargo, en la última edición[<nowiki/>[[:en:Dakhina_pavane_anamane#cite_note-PRS_Vol4-2|2]]] bengalí se ha hecho una corrección, presumiblemente por razones poéticas. En este caso, se prefiere la última edición en bengalí.</ref>
Prasanno bhava he citi anubhava


Tomáre khuṋjechi hiyár gabhiire
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|Mind had gone off floating to some remote site;
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
Like a spore of [[wikipedia:Pandanus_utilis|screwpine]] at the tune of bamboo pipe.
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


Myself forgetting on a love-stream overflowing,
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


In my heart's deep, I have searched for Thee.
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''La mente se ha ido flotando a algún lugar remoto;'''
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''como espora de pino al son de una pipa de bambú.'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de .'''


'''Olvidándome en una corriente de amor desbordante,'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''en lo profundo de mi corazón, te he buscado.'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|Katadin cale geche kál je geche
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Maner mukure kata chavi bheseche
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Ráge rúpe tárá sab dhará diyeche
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


He nitya sháshvata sudhásáre
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|So many days have passed; the time, it has flown...
|Established in the principle of social equality,
Upon psyche's looking glass, images aplenty have rode.
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


With form and color, they've all granted their embrace,
Particles of dust from Your feet, please give to me;


Hey Elixir of Ambrosia, undying always.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Tantos días han pasado; el tiempo, ha volado...'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Sobre el espejo de la psique, han cabalgado imágenes en abundancia.'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''Con forma y color, todas han concedido su abrazo,'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''¡Ey!, Elixir de Ambrosia, siempre eterno.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1635%20DAKHINA%27%20PAVANE%20A%27NAMANE.mp3 canción] Dakhiná pavane ánamane cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 1635 Dakhiná pavane ánamane]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah