Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1635
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Dakhiná pavane ánamane
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Málá geṋthechinu priya tomári tare
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Vátáyane guiṋjarańe
Rúper alakáy kusumasajjáy


Ali ese jut́echilo thare thare
Nijeke bholáy base niráláy
|Under a southern breeze, absentmindedly,
For You only, I had strung a garland, my Dear.


By a window, murmuring,
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


Bumblebees had amassed, tier after tier.
With form's Providence in floral dress,
| '''Bajo la brisa del sur, distraídamente,'''
'''solo para ti, he colgado una guirnalda, querido mío.'''


'''Junto a una ventana, murmurando,'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''los abejorros se han amontonado, capa tras capa.'''
|-
|-
|Man bhese giyechilo kon sudúre
|Kár tare e rúp esechilo
Ketakiireńu sama veńura sure
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Priitidháre ucchal bhuli nijere<ref group="nb">En el Sargam, estas dos palabras están invertidas. Por lo tanto, también están invertidas en la versión sonora. Sin embargo, en la última edición[<nowiki/>[[:en:Dakhina_pavane_anamane#cite_note-PRS_Vol4-2|2]]] bengalí se ha hecho una corrección, presumiblemente por razones poéticas. En este caso, se prefiere la última edición en bengalí.</ref>
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Tomáre khuṋjechi hiyár gabhiire
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|Mind had gone off floating to some remote site;
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
Like a spore of [[wikipedia:Pandanus_utilis|screwpine]] at the tune of bamboo pipe.
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


Myself forgetting on a love-stream overflowing,
At the sky she gazes with what tipsiness?


In my heart's deep, I have searched for Thee.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''La mente se ha ido flotando a algún lugar remoto;'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''como espora de pino al son de una pipa de bambú.'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Olvidándome en una corriente de amor desbordante,'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''en lo profundo de mi corazón, te he buscado.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Katadin cale geche kál je geche
|Tilottamá tile tile hay
Maner mukure kata chavi bheseche
Base thákár nei tilek samay


Ráge rúpe tárá sab dhará diyeche
He priya tomáy pát́hálo dharáy


He nitya sháshvata sudhásáre
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|So many days have passed; the time, it has flown...
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
Upon psyche's looking glass, images aplenty have rode.
There is not the least time to be seated waiting.


With form and color, they've all granted their embrace,
To Earth He dispatched you, hey beloved;


Hey Elixir of Ambrosia, undying always.
Take note of what He wants each moment.
|'''Tantos días han pasado; el tiempo, ha volado...'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''Sobre el espejo de la psique, han cabalgado imágenes en abundancia.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Con forma y color, todas han concedido su abrazo,'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''¡Ey!, Elixir de Ambrosia, siempre eterno.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1635%20DAKHINA%27%20PAVANE%20A%27NAMANE.mp3 canción] Dakhiná pavane ánamane cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1635 Dakhiná pavane ánamane]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy