Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1634
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Madhura carańe anupa rańane
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Mrdu samiirańe ke go ele
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Ke go ele tumi ke go ele
Rajatádrinibhah candrashekharah


Manera gabhiire tandrá nithare
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah


Mukutár háre sájáile
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
|With sweet feet, matchless in sonority,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,
On a gentle wind, oh Who did appear,


Oh You Who appeared, oh Who did appear?
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]


On light-sleep's placidity at psyche's depths,
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''


Like a pearl necklace You bedecked.
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
| '''Con dulces pies, inigualables en sonoridad,'''
'''en un viento suave, oh, ¿quién apareció?,'''


'''Oh, tú que apareciste, oh, ¿Quién apareció?'''
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''Sobre la placidez del sueño ligero en las profundidades de la psique,'''
'''como collar de perlas adornas.'''
|-
|-
|Parashe tomár malay ávesh
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Haraśe tomár sudhá samávesh
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


Rákhe se mandra mohaneri resh
Prasanno bhava he citi anubhava


Práńer sonálii upakúle
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|On Your contact, the south wind gets rapt,
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
At Your pleasure, nectar is entranced.
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


Preserved is that rumbling, Mohan's[<nowiki/>[[:en:Madhura_carane_anupa_ranane#cite_note-4|nb2]]] echoing,
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


Upon life's golden beach.
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''A tu contacto, el viento del sur se extasía,'''
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''en tu placer, el néctar está en trance.'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


'''Preservado está aquel rumor, el eco de Mohan'''<ref group="nb">Mohan significa literalmente encantador o cautivador. Sin embargo, también es un nombre común para Krśńa, en particular el joven Krśńa de Vraja.</ref>''','''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''en la playa dorada de la vida.'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|Prasupta kali phut́iya ut́hilo
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Papŕite d́háká madhu je jharilo
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Priitir parashe práń bhare gelo
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Marmamekhalá nabhoniile
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|The bud soundly sleeping arose blossoming;
|Established in the principle of social equality,
Exuding was the honey, once petal-concealed.
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


With the touch of love, existence got filled...
Particles of dust from Your feet, please give to me;


On blue firmament, soul's [[wikipedia:Girdle|ornamental girdle]].
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''El capullo profundamente dormido se levantó floreciente;'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''exudando está la miel, una vez oculta en los pétalos.'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''Con el toque del amor, la existencia se llenó...'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''Sobre el firmamento azul, el cíngulo ornamental del alma.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1634%20MADHUR%20CARAN%27E%20ANUP%20RAN%27ANE.mp3 canción] Madhura carańe anupa rańane cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 1634 Madhura carańe anupa rańane]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah