Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1634
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Madhura carańe anupa rańane
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Mrdu samiirańe ke go ele
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Ke go ele tumi ke go ele
Rúper alakáy kusumasajjáy


Manera gabhiire tandrá nithare
Nijeke bholáy base niráláy


Mukutár háre sájáile
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
|With sweet feet, matchless in sonority,
Today, this evening, which is that fair maiden?
On a gentle wind, oh Who did appear,


Oh You Who appeared, oh Who did appear?
With form's Providence in floral dress,


On light-sleep's placidity at psyche's depths,
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''


Like a pearl necklace You bedecked.
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
| '''Con dulces pies, inigualables en sonoridad,'''
'''en un viento suave, oh, ¿quién apareció?,'''


'''Oh, tú que apareciste, oh, ¿Quién apareció?'''
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''Sobre la placidez del sueño ligero en las profundidades de la psique,'''
'''como collar de perlas adornas.'''
|-
|-
|Parashe tomár malay ávesh
|Kár tare e rúp esechilo
Haraśe tomár sudhá samávesh
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Rákhe se mandra mohaneri resh
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Práńer sonálii upakúle
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|On Your contact, the south wind gets rapt,
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
At Your pleasure, nectar is entranced.
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


Preserved is that rumbling, Mohan's[<nowiki/>[[:en:Madhura_carane_anupa_ranane#cite_note-4|nb2]]] echoing,
At the sky she gazes with what tipsiness?


Upon life's golden beach.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''A tu contacto, el viento del sur se extasía,'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''en tu placer, el néctar está en trance.'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Preservado está aquel rumor, el eco de Mohan'''<ref group="nb">Mohan significa literalmente encantador o cautivador. Sin embargo, también es un nombre común para Krśńa, en particular el joven Krśńa de Vraja.</ref>''','''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''en la playa dorada de la vida.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Prasupta kali phut́iya ut́hilo
|Tilottamá tile tile hay
Papŕite d́háká madhu je jharilo
Base thákár nei tilek samay


Priitir parashe práń bhare gelo
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Marmamekhalá nabhoniile
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|The bud soundly sleeping arose blossoming;
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
Exuding was the honey, once petal-concealed.
There is not the least time to be seated waiting.


With the touch of love, existence got filled...
To Earth He dispatched you, hey beloved;


On blue firmament, soul's [[wikipedia:Girdle|ornamental girdle]].
Take note of what He wants each moment.
|'''El capullo profundamente dormido se levantó floreciente;'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''exudando está la miel, una vez oculta en los pétalos.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Con el toque del amor, la existencia se llenó...'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Sobre el firmamento azul, el cíngulo ornamental del alma.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1634%20MADHUR%20CARAN%27E%20ANUP%20RAN%27ANE.mp3 canción] Madhura carańe anupa rańane cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1634 Madhura carańe anupa rańane]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy