Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1608
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Phulera madhuke abhra vidhuke
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Kii sure beṋdhecho ráge rúpe
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Manera kirańe varańe varańe
Rúper alakáy kusumasajjáy


Chaŕáyecho ratnadiipe
Nijeke bholáy base niráláy
|Nectar to the blooms and moon to the clouds,
In which tune with form and color them have You bound...


In mental rays of many hues
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


Through jeweled lamps You have strewn?
With form's Providence in floral dress,
| '''Néctar a las flores y luna a las nubes,'''
'''En que sintonía con la forma y el color los has atado...'''


'''En rayos mentales de muchos matices'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''A través de lámparas enjoyadas Tú has esparcido?'''
|-
|-
|Ámár balite kichui chilo ná
|Kár tare e rúp esechilo
Bhálabásá nite kehai elo ná
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Gopane gopane kahile káne káne
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Ámi rahiyáchi smita niipe
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|To classify as mine, nothing was there;
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
To take my love, no one appeared...
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


But, privately, You whispered in my ears:
At the sky she gazes with what tipsiness?


"I am residing in the smiling [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|neep]]."
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''Para clasificar como mío, nada estaba allí;'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''Para tomar mi amor, nadie apareció...'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Pero, en privado, Tú susurraste en mis oídos:'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''"Resido en el neep sonriente".'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Jár keha nái tumi ácho tár
|Tilottamá tile tile hay
Ná thákári májhe tumi sárátsár
Base thákár nei tilek samay


Calecho bhese bhese mohana hási hese
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Nijere viláye gandhadhúpe
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|All those who have nobody, You belong to them;
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
Amid the transitory, You are the quintessence...
There is not the least time to be seated waiting.


You have gone on drifting, beaming an enchanting grin,
To Earth He dispatched you, hey beloved;


Yourself diffusing via scent of incense.
Take note of what He wants each moment.
|'''A todos los que no tienen a nadie, Tú les perteneces;'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''En medio de lo transitorio, Tú eres la quintaesencia...'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Te has ido a la deriva, irradiando una sonrisa encantadora,'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Difundiendo tu aroma a incienso.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1608%20PHU%27LER%20MADHUKE%20ABHRA%20VIDHU.mp3 canción] Phulera madhuke abhra vidhuke cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1608 Phulera madhuke abhra vidhuke]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy