Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1605
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomáre bhuliyá jái jadi
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Mor bhul bháungiye dio
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Nijere sammán dite gele
Rúper alakáy kusumasajjáy


Tumi shudhriye nio
Nijeke bholáy base niráláy
|When Yourself I begin to forget,
To my lapse please put an end.


If prestige I give myself,
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


You please take redress.
With form's Providence in floral dress,
| '''Cuando tú mismo empiezas a olvidar,'''
'''A mi lapso por favor ponle fin.'''


'''Si prestigio me doy'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''


'''Tú por favor repara.'''
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
|-
|Áṋdhár nisháy tumi diipávali go
Marujátriir márava dviip


Vishuśka kant́he niiradhárá go
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


Padadaliter smita madhu niip
|-
 
|Kár tare e rúp esechilo
Tumi ácho tái áchi áche dhará
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo
 
E gán satata káne geyo
|To dark night You are light's festivity,
To the desert-traveler, liquid sanctuary,
 
To parched throat, a water-stream,
 
And to oppressed, a sweet and smiling [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|neep]].


You exist, so I exist... and the world is here;
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Ever sing this song into my ear.
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|'''Para la noche oscura Tú eres la fiesta de la luz,'''
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
'''Para el viajero del desierto, santuario líquido,'''
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


'''Para la garganta reseca, una corriente de agua,'''
At the sky she gazes with what tipsiness?


'''Y para los oprimidos, un dulce y sonriente neep.'''
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Tú existes, así que yo existo... y el mundo está aquí;'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''Canta siempre esta canción en mi oído.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Prapaiṋca májhe ámi eká
|Tilottamá tile tile hay
Dávánale sab hárá keká
Base thákár nei tilek samay


Dagdha kánane krśńa tilake
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Kapále pháger rekhá áṋkio
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|Amid the multitudes, I am alone;
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
In a forest fire, bereft of all, a peacock's notes.
There is not the least time to be seated waiting.


[[:en:Krsna|Krsna]], with a [[wikipedia:Tilaka|tilak]] from the charred grove,
To Earth He dispatched you, hey beloved;


Draw a line of [[wikipedia:Gulal|phag]] upon my brow.
Take note of what He wants each moment.
|'''En medio de las multitudes, estoy solo;'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''En un incendio forestal, despojado de todo, las notas de un pavo real.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Krsna, con un tilak de la arboleda carbonizada,'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Dibuja una línea de phag sobre mi frente......'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1605%20TOMA%27RE%20BHU%27LIYA%27%20JA%27I%20YADI.mp3 canción] Tomáre bhuliyá jái jadi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1605 Tomáre bhuliyá jái jadi]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy