Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1574
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Niśpatra vanabhúmi
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Niśpuśpa dinete ele
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Kishalay bhare dile
Rúper alakáy kusumasajjáy


Mará d́ále phul phot́ále
Nijeke bholáy base niráláy
|Leafless the forest,
Without blossom, on the day You came...


Fresh reddish leaves You infused;
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


On withered branch You made flowers bloom.
With form's Providence in floral dress,
| '''Sin hojas el bosque,'''
'''Sin flores, el día que Tu viniste...'''


'''Frescas hojas rojizas Tú infundiste;'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''En la rama marchita Tu hiciste florecer las flores.'''
|-
|-
|Je áshá jhariyá geche
|Kár tare e rúp esechilo
Je bháśá múk hayeche
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Se ásháy gucche gucche
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Mukharatá ánile
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|The hope that has been fading,
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
The language that's been losing speech...
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


To that expectation in clusters aplenty,
At the sky she gazes with what tipsiness?


You brought loquacity.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''La esperanza que se habia desvanecido,'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''El lenguaje que habia perdido el habla...'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''A esa expectativa en racimos abundantes,'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''Trajiste locuacidad.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Je saritá shukhiye
|Tilottamá tile tile hay
Marute geche háriye
Base thákár nei tilek samay


Phalgudhárá ániye
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Táháke baháye dile
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|The river that's evaporated,
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
Gotten lost in the arid wilderness...
There is not the least time to be seated waiting.


Having brought Phalgu's undercurrent,[<nowiki/>[[:en:Nispatra_vanabhumi#cite_note-4|nb2]]]
To Earth He dispatched you, hey beloved;


That dried-up stream, You made it run.
Take note of what He wants each moment.
|'''El río que se habia evaporado'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''Perdido en el árido desierto...'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Habiendo traído la corriente subterránea de Phalgu,'''<ref group="nb">La mayor parte del año, el río Phalgu fluye oculto bajo su lecho arenoso. Su forma completa sólo se hace visible con las inundaciones monzónicas. De ahí que la corriente del Phalgu se entienda en sentido figurado como una corriente subterránea de emoción.</ref>
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Esa corriente que se habia secado, Tú la hiciste correr de nuevo.'''  
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1574%20NIS%27PATRA%20VANABHU%27MI.mp3 canción] Niśpatra vanabhúmi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1574 Niśpatra vanabhúmi]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy