Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1619
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomákei bhálo besechi
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Doś guń náhi dekhechi
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Joyárer vári ámi
Rúper alakáy kusumasajjáy


Cáṋder t́áne chut́e calechi
Nijeke bholáy base niráláy
|Only You have I held dear;
Sin and virtue I have not seen...


I am water of high tide;
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


Neath moon's pull, scurried have I.
With form's Providence in floral dress,
| '''Sólo a Ti he tenido cariño;'''
'''Pecado y virtud no he visto...'''


'''Soy agua de marea alta;'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''Bajo la atracción de la luna, me he escabullido.'''
|-
|-
|He mahodadhi he ananta
|Kár tare e rúp esechilo
Úrmimáláy cira shánta
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Hrdayer prashántite
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Tomákei sár jenechi
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|Hey the Great Ocean, hey Boundless One,
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
In a row of waves, forever tranquil...
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


Upon the heart's placidness
At the sky she gazes with what tipsiness?


You only I have known as essence.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''Hey el Gran Océano, hey Uno Sin Límites,'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''En una hilera de olas, siempre tranquilo...'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Sobre la placidez del corazón'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''Sólo te he conocido como esencia.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Páśáń devatá kay ná kathá
|Tilottamá tile tile hay
Bojhe ná maner vyathá vyákulatá
Base thákár nei tilek samay


Nayko páśań he pracetá
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Tumii sárátsár bujhechi
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|A stone deity utters not a word;
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
It fathoms not the heartache or mind's agitation...
There is not the least time to be seated waiting.


But You are not made of stone, hey Serene One;
To Earth He dispatched you, hey beloved;


You alone are the quintessence, I have understood.
Take note of what He wants each moment.
|'''Una deidad de piedra no pronuncia una palabra;'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''No comprende el dolor del corazón ni la agitación de la mente...'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Pero Tú no eres de piedra, sereno;'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Sólo Tú eres la quintaesencia, lo he comprendido.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1619%20TOMA%27KEI%20BHA%27LOBESECHI%20DOS%27.mp3 canción] Tomákei bhálo besechi cantada por el  Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1619 Tomákei bhálo besechi]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy