Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1615
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|(Tumi) Ásbe jáni mor ghare
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Din ket́eche d́eke d́eke
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Rát cale jáy áṋkhiniire
Rúper alakáy kusumasajjáy
|To my home I know that You will reach,
Though days have passed, constantly calling,


And the nights retire in tears.
Nijeke bholáy base niráláy
| '''A mi hogar sé que Tú llegarás,'''
 
'''Aunque los días hayan pasado, llamando constantemente,'''
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?
 
With form's Providence in floral dress,
 
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''Y las noches se retiren llorando.'''
|-
|-
|Griiśma geche varśá geche
|Kár tare e rúp esechilo
Áshá nirásháy ghireche
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Sharateri shiuligucche
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


D́eke gechi sádare
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|Summer's gone, and gone the rains...
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
Hope has been ringed by despair.
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


But with the fall's jasmine-bouquets,
At the sky she gazes with what tipsiness?


I've gone on calling in a reverent way.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''Se fue el verano, y se fueron las lluvias....'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''La esperanza ha sido anillada por la desesperación.'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Pero con los jazmines del otoño,'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''He seguido llamando de una manera reverente.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Hemanteri himel háoyáy
|Tilottamá tile tile hay
Shiitkáleri kankane váy
Base thákár nei tilek samay


Dáo ni sáŕá tákáo niko
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Ele vasanter sure
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|Under prewinter's frosty breeze,
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
And on the winter-wind's shivering,
There is not the least time to be seated waiting.


You did not reply, not even with a look-see;
To Earth He dispatched you, hey beloved;


But You arrived in tunes of spring.
Take note of what He wants each moment.
|'''Bajo la brisa helada del invierno,'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''Y en el temblor del viento invernal,'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''No respondiste, ni siquiera con una mirada;'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Pero llegaste en melodías de primavera.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1615%20TUM%2C%20TUMI%2C%20A%27SABE%20JA%27NI%20MOR%20GHARE.mp3 canción] Tumi asbe jáni mor ghare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1615  Tumi asbe jáni mor ghare]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy