Diferencia entre revisiones de «Canción 1613 Cáhiyá cáhiyá tháki dhaerja dhariyá rákhi»
(song 1613 created) |
m (Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse ») |
||
(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario) | |||
Línea 56: | Línea 56: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1613%20CA%27HIYA%27%20CA%27HIYA%27%20THA%27KI%20DHAERYA.mp3 canción] Cáhiyá cáhiyá tháki dhaerja dhariyá rákhi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1613%20CA%27HIYA%27%20CA%27HIYA%27%20THA%27KI%20DHAERYA.mp3 canción] Cáhiyá cáhiyá tháki dhaerja dhariyá rákhi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] |
Revisión actual - 22:16 6 jul 2024
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Cáhiyá cáhiyá tháki dhaerja dhariyá rákhi
Manasija mádhurii mákhi mathita madhur Bháviyá bháviyá dekhi kichuri náhi je báki Sabár samáháre arúp e rúpa vidhur |
I stay ever yearning; biding time I keep;
The sweetness-coating Heart-Born Lord is churning sweetly. Pondering and pondering I see that nothing is remaining; From the sum of all that's formless is this form bereaved. |
Permanezco siempre anhelante; esperando el momento;
El Señor de corazón dulce se agita dulcemente. Reflexionando y reflexionando veo que no queda nada; De la suma de todo lo que no tiene forma, esta forma está despojada. |
Shata jyotsnáy jár snigdhatá upacáy
Shata mańi muktáy upamá ná kará jáy Maner końete háse shata shata anupráse Liilá bojhá bhár cirantan e baṋdhur |
In one hundred moonbeams whose softness is copious –
A hundred pearl-amulets, unmade their likeness – Grins at acme of the psyche with innumerous alliterations Lovesport's cargo brimming of this Sweetheart. |
En cien rayos de luna cuya suavidad es copiosa -
Cien amuletos de perlas, sin hacer su semejanza - Sonríe en el ápice de la psique con innumerables aliteraciones La carga de amor rebosa de esta dulzura. |
Kusuma paráge bháse anuráge niilákáshe
Candanasudhásyanda iti kare dúr |
Like floral dust on blue sky He floats with devotion;
A flowing stream of moonlit sandal, He concludes afar. |
Como polvo floral en el cielo azul Él flota con devoción;
Una corriente que fluye de sandalia iluminada por la luna, Él concluye lejos. |
Notas
- ↑ Traducido por Dada Tiirthadevananda
Grabaciones
- Escucha la canción Cáhiyá cáhiyá tháki dhaerja dhariyá rákhi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse