Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1613
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Cáhiyá cáhiyá tháki dhaerja dhariyá rákhi
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Manasija mádhurii mákhi mathita madhur
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Bháviyá bháviyá dekhi kichuri náhi je báki
Rúper alakáy kusumasajjáy


Sabár samáháre arúp e rúpa vidhur
Nijeke bholáy base niráláy
|I stay ever yearning; biding time I keep;
The sweetness-coating Heart-Born Lord is churning sweetly.


Pondering and pondering I see that nothing is remaining;
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


From the sum of all that's formless is this form bereaved.
With form's Providence in floral dress,
| '''Permanezco siempre anhelante; esperando el momento;'''
'''El Señor de corazón dulce se agita dulcemente.'''


'''Reflexionando y reflexionando veo que no queda nada;'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''De la suma de todo lo que no tiene forma, esta forma está despojada.'''
|-
|-
|Shata jyotsnáy jár snigdhatá upacáy
|Kár tare e rúp esechilo
Shata mańi muktáy upamá ná kará jáy
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Maner końete háse shata shata anupráse
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Liilá bojhá bhár cirantan e baṋdhur
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|In one hundred moonbeams whose softness is copious –
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
A hundred pearl-amulets, unmade their likeness –
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


Grins at acme of the psyche with innumerous alliterations
At the sky she gazes with what tipsiness?


Lovesport's cargo brimming of this Sweetheart.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''En cien rayos de luna cuya suavidad es copiosa -'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''Cien amuletos de perlas, sin hacer su semejanza -'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Sonríe en el ápice de la psique con innumerables aliteraciones'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''La carga de amor rebosa de esta dulzura.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Kusuma paráge bháse anuráge niilákáshe
|Tilottamá tile tile hay
Candanasudhásyanda iti kare dúr
Base thákár nei tilek samay
|Like floral dust on blue sky He floats with devotion;
 
A flowing stream of moonlit sandal, He concludes afar.
He priya tomáy pát́hálo dharáy
|'''Como polvo floral en el cielo azul Él flota con devoción;'''
 
'''Una corriente que fluye de sandalia iluminada por la luna, Él concluye lejos.'''
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
There is not the least time to be seated waiting.
 
To Earth He dispatched you, hey beloved;
 
Take note of what He wants each moment.
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''
 
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''
 
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 55: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1613%20CA%27HIYA%27%20CA%27HIYA%27%20THA%27KI%20DHAERYA.mp3 canción] Cáhiyá cáhiyá tháki dhaerja dhariyá rákhi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1613 Cáhiyá cáhiyá tháki dhaerja dhariyá rákhi]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy